1 João 2

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 हे मेरे ट्लारे बच्चव, अवं इना गल्लां तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि तुस पाप न केरा, ते अगर कोई पाप केरे, त बाजी परमेशरे कां इश्शो अक मद्दतगारे, मतलब धर्मी यीशु मसीह।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 तै इश्शे पापां केरो छुटकारेरे लेइ बलिदान भोव, ते सिर्फ इश्शे लेइ नईं, बल्के सैरी दुनियारे पापां केरे लेइ भी।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 अगर अस तैसेरे हुक्मन मन्नम, त इस सेइं अस समझ़े गाले कि अस तैस ज़ानतम।
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ज़ै कोई इन ज़ोते, “कि अवं तैस ज़ानताईं,” ते तैसेरे हुक्मन न मन्ने, तै झूठोए, ते तैस मां सच़ नईं।
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 पन ज़ै कोई तैसेरे वचने पुड़ च़लते, त तैस मां सच़्च़े परमेशरेरो प्यार सिद्ध भोरोए, असन इस सेइं पतो च़लते, कि अस तैस मां आम।
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ज़ै कोई इन ज़ोते, कि अवं तैस मां बनोरो राताईं, त तैनी तेन्च़रे ज़ीयोरू लोड़े ज़ेन्च़रे यीशु मसीहे ज़ीयोरूए।
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ट्लारव, अवं तुसन कोई नंव्वो हुक्म न लिखी, पन तैए पुरानो हुक्म ज़ै पेइलो तुसन मैल्लो; ई पुरानो हुक्म तैन वचने, ज़ैखन तुसेईं मसीह पुड़ विश्वास कियूं।
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 फिरी भी अवं तुश्शे लेइ नंव्वो हुक्म लिखताईं, किजोकि एन सच़ आए, ज़ैन मसीह मां ते तुसन मां भी लेइहोवं, किजोकि अन्धकार मिटतो गाते ते सच़्च़ेरी लौ हुनी चमकने लोरीए।
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ज़ै इन ज़ोते, कि अवं लोई मां आईं ते विश्वासी ढ्लाए सेइं बैर रखते, तै हेजू तगर आंधरे मां आए।
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ज़ै कोई अपने ढ्लाए सेइं प्यार केरते, तै लोई मांए, तैसेरेलेइ पाप केरनेरे लेइ कोई वजा नईं।
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 पन ज़ै कोई अपने ढ्लाए सेइं बैर रखते, तै आंधरे मांए, ते तै आंधरे मां च़लते; ते न ज़ांने, कि कोरां गाते, किजोकि आंधरे तैसेरी एछ़्छ़ी कैनी केररिन।
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 हे बच्चाव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं तुश्शे पाप माफ़ भोए।
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 हे बुज़ुर्गव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि ज़ै शुरू करां आए तुस तैस ज़ानथ, हे जवानव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं कि तुसेईं तैस शैताने पुड़ ज़ींत हासिल केर्रीए, हे बच्चाव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं कि तुसेईं बाजी परमेशर पिशानो।
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 हे बाजव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि ज़ै पेइलोए तुसेईं पिशानो, हे जवानव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि तुस मज़बूतथ, ते परमेशरेरू वचन तुसन मां बनोरू रहते, ते तुस शैताने करां ज़ींतोरेथ।
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 तुस न दुनियाई सेइं ते न दुनियारी चीज़न सेइं प्यार केरा, अगर कोई दुनियाई सेइं प्यार केरते, त तैस मां बाजी परमेशरेरो प्यार नईं।
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 किजोकि ज़ैन किछ दुनियाई मां आए, मतलब जिसमेरी खुवैइश, ते एछ़्छ़ी केरि खुवैइश ते ज़िन्दगरू घमण्ड, तैन बाजी परमेशरेरे तरफां नईं पन दुनियारे तरफांए।
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 दुनिया ते तैसेरी खुवैइश दुइये मिटती गैतिन, पन ज़ै परमेशरेरे मेर्ज़ी पुड़ च़लते, तै सदा बनोरो रालो।
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 हे बच्चव, ई आखरी वक्ते कि मसीह वापस एजनोए, ते ज़ेन्च़रे तुसेईं शुनोरूए, कि मसीहेरी खलाफत केरनेबालो एजनेबालोए, तैसेरे मुताबिक हुना भी बड़े मसीहेरी खलाफत केरनेबाले उठोरेन, इस सेइं अस ज़ानतम, कि ई आखरी वक्ते कि मसीह वापस एजनोए।
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 तैना मसीहेरी खलाफत केरनेबाले लोक निस्से त असने मरां, पन तैना असन मरां न थिये, किजोकि अगर असन मरां भोथे, त असन सेइं साथी राथे, पन निस्से एल्हेरेलेइ कि इन बांदू भोए कि तैना सब असन मरां नईं।
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 पन मसीहेरे ज़िरिये तुसन पवित्र आत्मा दित्तोरोए, तैसेरे वजाई सेइं तुस सब सच़ ज़ानतथ।
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 मीं तुसन एल्हेरेलेइ नईं लिखोरू, कि तुस सच़्च़े न ज़ानथ, पन एल्हेरेलेइ, कि तैस ज़ानतथ, ते एल्हेरेलेइ कोई झूठ, सच़्च़ेरे पासेरां नईं।
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 झूठो कौने? सिर्फ तै, ज़ै यीशुएरू मसीह भोनेरो इन्कार केरते, ते मसीहेरी खलाफत केरनेबालो तैए आए, ज़ै बाजी परमेशरेरी ते कने मट्ठेरो यानी यीशुएरो इन्कार केरते।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ज़ै मट्ठेरो इन्कार केरते तैस कां बाजी परमेशर भी नईं, ज़ै मट्ठे मन्ते, तैस कां बाजी परमेशर भी आए।
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ज़ैखन तुसेईं यीशु मसीह पुड़ विश्वास कियूं, तुसेईं ज़ै सच़्च़ी शिक्षा शुरू करां शुनोरोए, तैए तुसन मां बनोरी राए, त तुस भी मट्ठे मां, ते बाजी परमेशरे मां बनोरे राले।
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 ते ज़ेसेरो वादो परमेशरे कियोरोए, तै हमेशारी ज़िन्दगीए।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 मीं इना गल्लां तुसन तैन करां खबरदार रानेरे लेइ लिखी, ज़ैना लोक तुसन झूठी शिक्षारे ज़िरिये टपलातन।
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 ते तुश्शू तैन अभिषेक, ज़ैन तैसेरे तरफां केर्रूए, तुसन मां बनोरू रहते; ते तुसन एल्हेरी ज़रूरत नईं, कि कोई तुसन शिखाले। बल्के ज़ेन्च़रे तैन अभिषेक ज़ैन तैसेरे तरफां कियोरूए, तुसन सब गल्लां शिखालते, ते इन सच़्च़े, ते झूठ नईं, ते ज़ेन्च़रे तैने तुसन शिखालोरूए, तेन्च़रे तुस तैस मां बनोरे रातथ।
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 हे बच्चव, तैस मां बनोरे राथ, कि ज़ैखन इन बांदू भोए, त असन दिलेरी भोए ते अस तैसेरे एजने पुड़ तैसेरे सामने शरमिनदे न भोंम।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 अगर तुस ज़ानतथ, कि मसीह धर्मीए, त इन भी ज़ानतथ, कि ज़ैना धार्मिकतारां कम्मां केरतन, तैना परमेशरेरे बच्चेन।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.