1 Coríntios 9
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARIB
1 अवं ज़ैन केरनू चाताईं तैन केरनेरे लेइ आज़ाद आई। अवं अक प्रेरित आईं, मीं प्रभु यीशु लावरोए ज़ै इश्शो प्रभुए, ज़ैन कम मीं प्रभुएरे लेइ कियूं तुस तैसेरो नतीजोथ।
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 अगर होरे लोक इस गल्ली न मनन् कि अवं प्रभु यीशुएरो प्रेरित आईं, त ढ्लाव तुसेईं त लोड़े मन्नोरू। किजोकि मीं ए तुसन कां खुशखबरी आनोरी थी। तुश्शो प्रभु विश्वास इस गल्ली साफ केरते कि अवं हकीकति मां तैसेरो प्रेरित आईं।
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ज़ैना लोक मेरे प्रेरित भोनेरे अधिकारे पुड़ सवाल पुच़्छ़तन, तैन केरे लेइ मेरो ईए फैसलो आए।
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 कुन असन खाने पीनेरू हक नईं?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 कुन असन अधिकार नईं, कि कोन्ची मसीही कुआन्शी सेइं ड्ला बनाम, ज़ेन्च़रे होरे प्रेरित, ते प्रभुएरे ढ्ला ते कैफा (यानी पतरस) केरतन?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 या सिर्फ मीं ते बरनबासे ज़िन्दगी ज़ींनेरे लेइ कम कियोरू लोड़े?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 को ज़ेरो फौजी अपनू खेइतां जंग केरते? या कौन बाग लेइतां तैसेरो फल न खाए? कौन भैड्डां रेखतां तैन केरू दुद्ध न पीए?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 अवं इना गल्लां मैन्हु केरि रीति पुड़ नईं लोरो ज़ोने, मूसेरो कानून भी इन्ने ज़ोते।
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 एल्हेरेलेइ मूसेरो कानून ज़ोते, तैस मां इन लिखोरूए, “तुस खल्ले मां च़लते बार दांतेरू आशी न बेंदथ।” कुन परमेशर दांतां केरि फिक्र केरते? नईं।
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 या खास केरतां इश्शे बारे मां लिखोरू, हाँ इश्शे लेइ लिखोरूए, किजोकि ठीके कि जोट्लने बालो उमीदी सेइं जोट्ले, उपाने बालो उमीदी सेइं उपाए।
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 असेईं तुसन परमेशरेरो सन्देश शुनोवरोए। ज़ेन्च़रे लोक बीज़ बेतन तेन्च़रे असेईं तुसन मां परमेशरेरे वचनेरू बीज़ बेव। एल्हेरेलेइ तुश्शो फरज़े कि इश्शे रोज़ेरो खर्च़ो असन देथ।
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 ज़ां कि तुसेईं होरि लोकां केरि मद्दत की, ज़ैनेईं तुसन प्रचार कियो, त मेरू त कने बरनबासेरू जादे हके। किजोकि अस तुश्शे पेइले प्रेरित आम, फिर भी असेईं अपने ज़रूरतरे चीज़ां केरे लेइ ज़बरदस्ती न की, तैसेरे बदले अपने मेर्ज़ी सेइं सब किछ झ़ैल्लू कि मसीहेरे खुशखेबरी पुड़ विश्वास केरनेरे लेइ केन्च़रे लेइ रुकावट बनम।
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 कुन तुस न ज़ानथ कि ज़ै पवित्र चीज़ां केरि सेवा केरते; तै मन्दरे मरां खाते; ते ज़ै बलिदान केरनेरे ठारारी सेवा केरते; तै बलिदान केरनेरे ठारी सेइं शामिल भोते।
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 एन्च़रे प्रभुए ठहराव, कि ज़ैना लोक खुशखबरी शुनान, तैन केरि ज़िन्दगरो गुज़ारो भी तैन लोकन करां लोड़े भोरो ज़ैना लोक खुशखबरी शुन्तन।
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 पन मीं इन अधिकारन मरां कोई भी इस्तेमाल न कियो। ते मीं एना गल्लां एल्हेरेलेइ नईं लिखोरी, कि मेरे लेइ एरू कियूं गाए। बिलकुल नईं! किजोकि इस करां त मेरू मरनू रोड़ूए; कि कोई मेरू घमण्ड बेफैइदू ठहराए।
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ते अगर अवं खुशखबरी शुनेई, त मेरू किछ घमण्ड नईं, किजोकि इन त मेरे लेइ ज़रूरीए, ते अगर अवं खुशखबरी न शुनेई, त मीं पुड़ अफ़सोस।
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 किजोकि अगर अवं इन कम अपने मेर्ज़ी सेइं केरताईं, त मीं इनाम मैलेलू। पन अगर इन मेरी मेर्ज़ी सेइं नईं, पन अगर परमेशरे ई ज़िमेदारी दित्तोरीए, त अवं कोन्ची इनामेरी उमीद न रेख्खी बेटि।
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ते फिरी मेरू कुन इनामे? कि खुशखबरी शुनाने मां मसीहेरी खुशखबरी मुफ्त बेंटी; इड़ी तगर कि ज़ैन खुशखेबरी मां मेरू हक्के, तैसेरो पूरो इस्तेमाल केरि।
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 किजोकि सेब्भन करां आज़ाद भोने पुड़ भी मीं अपनो आप सेब्भी केरो गुलाम बनाव; कि जादे करां जादे लोकन खिचतां ऐनीं।
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 अवं यहूदी केरे लेइ यहूदी बनो ताके यहूदन खिचतां मसीह मां ऐनीं, ज़ैना लोक यहूदी केरे कानूनेरे अधीन्न तैन केरे लेइ कानूनेरे अधीन न भोने पुड़ भी अधीन भोव, कि तैन ज़ैना कानूनेरे अधीन्न तैन खिचतां मसीह मां ऐनीं।
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 ज़ैना कानूनेरे अधीन नईं तैन केरे लेइ अवं (पन अवं ज़ानताईं कि अवं परमेशरेरे कानूने करां हीन नईं, किजोकि अवं मसीहेरे कानूनेरे अधीन आईं) तेरो बनो, कि तैन खिचतां मसीह कां ऐनीं।
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 अवं विश्वासे मां कमज़ोरां केरे लेइ कमज़ोर बनो, ताके कमज़ोरन खिचतां मसीह मां ऐनीं, अवं सेब्भी मैन्हु केरे लेइ सब किछ बनो, कि कोन्ची न कोन्ची तरीके सेइं लोकन मुक्ति मैल्ली।
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 ते अवं सब किछ मसीहेरे खुशखेबरारे लेइ केरताईं, कि अवं होरन सेइं साथी तैन बरकतां केरो हिसेदार भोईं।
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 कुन तुस न ज़ानथ, कि दौड़ी मां त सब दौड़तन, पन इनाम अक्के नेते, तुस तेरहु दौड़ा, कि ज़ींतथ।
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 ते हर अक पलवान हर किसमेरो परेज़ रखते, तै त अक शुकने बाले ताजेरे लेइ इन सब किछ केरते, पन अस त तैस ताजेरे लेइ केरतम ज़ैन कधी नईं शुकनू।
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 एल्हेरेलेइ अवं एन्च़रे दौड़ताईं, पन बगैर मकसदे नईं, अवं भी एन्च़रे मुकन सेइं लड़ताई, पन तैसेरो ज़ेरो नईं ज़ै हवाई मां लड़ते।
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 पन अवं अपने जानरी खुवैइशन मारताईं, ते कैबू मां केरताईं; एरू न भोए कि होरन प्रचार केरि, ते मीं इनाम न मैलेले।
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.