1 Coríntios 8

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तुसेईं अपने चिट्ठी मां मूरतन कां च़ाढ़ोरी चीज़ां केरे बारे मां पुछ़ोरू थियूं, इस बारे मां अस ज़ानतम, पन ज्ञान असन अपने बारे मां घमण्डी बनाते, पन प्यार सेइं होरि केरि तरक्की भोतीए।
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 अगर कोई समझ़े, कि अवं किछ ज़ानताईं, ते ज़ेरू ज़ानेरू लोड़े तेरू हेजू तगर न ज़ाने।
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 पन अगर कोई परमेशरे सेइं प्यार केरते, ते तैस परमेशर पिशानते।
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 एल्हेरेलेइ अवं खानेरे बारे मां जुवाब देनो चाताईं, अस मूरती केरे सामने बलिदान कियोरी चीज़ां केरे खानेरे बारे मां ज़ानतम, कि अस ज़ानतम कि मूरती सच़्च़ो परमेशर नईं, सिर्फ एक्के सच़्च़ो परमेशरे।
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 — ausente —
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 पन सेब्भी विश्वासी लोकन इसेरू ज्ञान नईं; पन किछ लोक हेजू तगर मूरतन असली भोनेरी सोचनेरी आदते, एल्हेरेलेइ ज़ैखन लोक मूरतिन कां च़ाढ़तन, त तैना असली देबतन पूज़ा केरे रूपे मां सोचतन ते तैन केरो ज़मीर कमज़ोर भोइतां अशुद्ध भोइ गाते।
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 पन खानू असन परमेशरे कां न पुज़ाए, अगर अस न खाम, त असन किछ नुकसान नईं, ते अगर खाम त कोई फैइदो भी नईं।
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 पन हुशार राथ, एरू न भोए, कि तुश्शी ई आज़ादी कमज़ोर विश्वासे बालां केरे लेइ पाप केरनेरे लेइ वजा बने।
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 किजोकि अगर तीं ज्ञैनी मन्दरे मां मूरतन कां च़ाढ़ोरू खातो लाए, ते तै विश्वासे मां कमज़ोर मैन्हु भोए, ते कुन तैसेरे ज़मीरे मां मूरती केरे सामने च़ैढ़ोरी चीज़ां केरे खानेरी दिलेरी न भोली।
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 एस रीति सेइं तेरे ज्ञानेरे वजाई सेइं तै विश्वासे मां कमज़ोर ढ्ला ज़ेसेरे लेइ मसीह मरो तै मसीह पुड़ विश्वास केरनो न शारे।
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 एन्च़रे तुस अपने विश्वासी लोकन ठोकर पुज़ेइतां न सिर्फ तैन केरे पापी भोए, बल्के मसीहेरे भी पापी भोले।
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 इस वजाई सेइं अगर खानू कोन्ची विश्वास केरनेबालेरे लेइ ठोकर भोए, ते अवं कोन्ची तरीके सेइं कधी मास न खेइलो, एरू न भोए कि मेरू खानू कोन्ची विश्वास केरनेबालेरे लेइ ठोकरारी वजा बने।
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.