1 Coríntios 7
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs BKJ
1 हुनी अवं तुश्शे तैन सवालां केरो जुवाब देताईं, ज़ैना तुसेईं अपने चिट्ठी मां पुच़्छ़े, तुसेईं पुच़्छ़ू, इन रोड़ू आए कि लोक ड्ला न बनान?
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 हाँ इन ज़रूरी आए कि बदमाशी केरनेरे डरे सेइं हर मड़देरी कुआन्श, ते हर कुआन्शरो मुन्श भोए।
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 मुन्श अपने कुआन्शरू हक पूरू केरे; ते तेन्च़रे कुआन्श भी अपने मुन्शेरू।
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 कुआन्शी अपने जिसमे पुड़ अधिकार नईं, पन तैसेरे मनशेरो अधिकारे; तेन्च़रे मुन्शे भी अपने जिसमे पुड़ अधिकार नईं, पन कुआन्शी।
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 तुस एक्की होरि करां अलग न भोथ; पन सिर्फ थोड़े च़िरेरे लेइ बिस्तारे सेइं कि प्रार्थनारे लेइ फुर्सत मैल्ले, ते फिरी अकोट्ठे भोथ, कि एरू न भोए, शैतान तुसन परखे।
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 पन ज़ैन अवं इन ज़ोने लोरोईं ई सुझ़ावे, न कि हुक्म।
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 अवं इन चाताईं, कि ज़ेरो अवं अड्लाव आई, तेरहे सब मैन्हु भोन; पन परमेशरे किछन ड्ला केरनू वरदान दित्तोरूए, ते किछन अकैल्लू रानेरू वरदान दितोरू।
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 मेरी सल्लाह अड्लां ते विधवां केरे ई आए, कि तैना अड्लाए रान, ज़ेन्च़रे अवं आईं।
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 पन अगर तैना अपनो आप कैबू न केरि बटन, त ड्ला बनान, किजोकि ड्ला बनानो इच्छान मां मसत राने करां रोड़ोए।
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ज़ैन केरो ड्ला भोरोए, तैन केरे लेइ अवं नईं, बल्के प्रभु हुक्म देते, कि कुआन्श अपने मुन्शे करां अलग न भोए।
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 (अगर अलग भोइ गाए, त होरो ड्ला न बनाए; या अपने मुन्शे सेइं फिरी मेल मिलाप केरे) ते मुन्श अपने कुआन्शी न शारे।
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 होरन सेइं प्रभु नईं, पन अवं ज़ोताईं, अगर केन्ची विश्वासी ढ्लाएरी कुआन्श विश्वासी न भोए, ते तै कुआन्श तैस साथी राने सेइं खुश भोए, त तै तैस न शारे।
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 ते ज़ैस कुआन्शरो मुन्श विश्वासी न भोए, ते तै मैन्हु तैस साथी राने सेइं खुश भोए; तै मुन्शे न शारे।
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 किजोकि एरो मुन्श ज़ै विश्वासी न भोए, परमेशर तैस सेइं एरो बर्ताव केरते ज़ेन्च़रे अपने लोकन सेइं, किजोकि तैसेरी कुआन्श मसीही आए, ते एरी कुआन्श ज़ै विश्वासी न भोए, परमेशर तैस सेइं एरो बर्ताव केरते ज़ेन्च़रे अपने लोकन सेइं, किजोकि तैसेरो मुन्श मसीही आए। अगर एरू न भोथू कि विश्वास न केरनेबालो मुन्श या कुआन्श परमेशरेरे लोक न भोथे, तैखन तुश्शे बच्चे भी परमेशरेरे न भोथे। पन हुनी तुश्शे बच्चे भी परमेशरेरे भोइ जे।
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 पन ज़ै मड़द ते कुआन्श विश्वासी न भोए, अगर तैना अलग भोन, त अलग भोने देथ, एस हालती मां कोई विश्वासी ढ्लाए या बेइन बन्धने मां नईं। पन परमेशरे अस कुजोरेम कि सुखे सेइं ज़ींम।
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 हे कुआन्शव तुस इस गल्ली याद रखा कि तुश्शे मुन्श तुश्शे वजाई सेइं मुक्ति हासिल केरि बटतन, ते हे मुन्शव तुस याद रखा कि तुश्शे वजाई सेइं तुश्शी कुआन्शां मुक्ति हासिल केरि बेटतिन।
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 ज़ैन किछ अवं ज़ोने लोरोईं तैसेरो नचोड़ ई आए: हर मैन्हु तैस हालती मां रावरो लोड़े ज़ै प्रभुए तैस दित्तोरीए ज़ेइस तैनी परमेशरेरू कुजानू शुनू। अवं इन सेब्भी कलीसियान मां एन्च़रे ठहराताईं।
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 अगर कोई मैन्हु ज़ै खतनो कियोरे कुजोरो; त तै प्रभु यीशु पुड़ विश्वास केरते, तैस अपनो आप बगैर खतने बालो हिरानेरी ज़रूरत नईं; ते अगर कोई मैन्हु ज़ेसेरो खतनो नईं भोरो, ते तै प्रभु यीशु पुड़ विश्वास केरते, तैस खतनो कराने ज़रूरत नईं।
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 न खतनो किछ चीज़े, ते न खतनो न करानो, बल्के परमेशरेरे हुक्म मन्ने बड़े ज़रूरिन।
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 हर अक ज़ैस हालती मां कुजावरोए, तेन्च़रे राए।
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 तू गुलाम थियो ज़ेइस परमेशरे कुजावरो थियो, फिरी भी परेशान न भोथ; पन अगर तू आज़ाद भोइ सकतस, त भो।
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 किजोकि ज़ैना गुलामेरे हालती मां कुजोरेन, तैना प्रभु मां आज़ादन, तेन्च़रे ज़ैना प्रभु मां आज़ाद कुजोरेन, तैना मसीहेरे गुलामन।
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 परमेशरे तुस बड़ी कीमत देइतां घिनोरेथ, मैन्हु केरे गुलाम न बना, पन परमेशरेरे गुलाम बना।
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 हे ढ्लाव ते बेइनव, ज़ै ज़ैस हालती मां परमेशरे कुजवरोए, तै तैस्से हालती मां परमेशरे सेइं साथी राए।
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 कुवैरी केरे लेइ मीं प्रभु करां कोई हुक्म नईं मैल्लेरो, पन प्रभुए दयाई सेइं मीं अक्ल दित्तोरीए, ज़ैस पुड़ भरोसो कियो गाते, ते अवं ई सलाह देताईं।
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 किजोकि इन दिहाड़न मां विश्वासी लोकां केरे लेइ बुरू गल्लां भोने लोरिन, एल्हेरेलेइ मीं लगते कि इन तुश्शे लेइ रोड़ूए, अवं ई सलाह देताईं कि ज़ैना ज़ेरे आन तैना एन्च़रे रान।
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 अगर तेरी कुआन्शे, त तू तैस करां अलग भोनेरी कोशिश न केर, ते अगर तेरी कुआन्श नईं त तू कुआन्शी न तोप।
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 पन अगर तू ड्ला भी केरस, त पाप नईं; ते अगर कुवारी ड्लाई गाए त कोई पाप नईं; पन एरे लोकन इस दुनियाई मां बड़ी परेशैनी भोली, ते अवं बच़ाने चाताईं।
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं इन ज़ोताईं, इश्शो इस दुनियाई मां जादे वक्त नईं रावरो, एल्हेरेलेइ जादे फिक्र न केरा कि तुश्शी कुआन्शां आन या नईं, पन प्रभुएरी सेवारे बारे मां सोचते राथ।
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ते तैना ज़ैना लेरां देतन या ज़ैना खुश आन, या ज़ैना अपनि बनानेरे लेइ चीज़न घिन्तन, इन सेब्भी गल्लां केरे बारे मां जादे लोड़े सोचोरू (किजोकि इना सब गल्लां प्रभुएरी सेवा केरनि बिसरैली)।
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 तैना ज़ैना दुनियारी चीज़ां इस्तेमाल केरतन, तैनेईं तैन सेइं लगाव न लोड़े रखोरो, किजोकि ज़ेन्च़रे अस ज़ानतम ई दुनिया जल्दी खतम भोनेबालीए।
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 मेरी इच्छा ई आए कि तुस दुनियारे ज़िन्दगरी खुवाइशन करां आज़ाद राथ, अड्लाव मैन्हु प्रभुएरी सेवा केन्च़रे केरनि ई फिक्र केरते कि प्रभुए खुश केरे।
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 पन ड्लावरो मैन्हु दुनियारी गल्लां केरि फिक्री मां रहते, कि केन्च़रे अपने कुआन्शी खुश रखे।
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 तैने दूई चीज़ां केरे बारे मां सोचोरू लोड़े, अपनि कुआन्श खुश केरनेरे बारे मां ते प्रभु खुश केरनेरे बारे मां। ड्लावरी ते अड्लाई मां भी फर्के, अड्लाई प्रभुएरी फिक्री मां रहतीए, कि केन्च़रे अपनि आत्मा, ते जिसम दुइये पवित्र रखे, पन ड्लावरी दुनियारे फिक्री मां रहतीए, कि अपने मुन्शे खुश रखे।
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 ई गल तुश्शे फैइदेरे लेइ ज़ोताईं, न कि तुसन फसानेरे लेइ, बल्के एल्हेरेलेइ ज़ेन्च़रे लोड़े तेन्च़रे कियूं गाए, ताके तुस अक मन भोइतां प्रभुएरी सेवाई मां लोगोरे राथ।
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 ते अगर कोई इन समझ़े कि, अवं एपनी तैस कुवैरारू हक लोरोईं मारने ज़ेसेरी जवानी लोरी ढलने, त ज़ेन्च़रे चाए तै केरे, इस मां पाप नईं, तै तैसेरो ड्ला भोने दे।
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 पन अगर ज़ैने बाजी अपने मने मां पक्को फैसलो कियोरोए, कोन्ची होरेरे दबावेरे अलावा तै केरते, त तैस कां तै अधिकारे ज़ैन तै केरनू चाते। ते अगर तै फैसलो केरते कि तैसेरी कुई ज़ेरि आए तेरही रखे, तै परमेशरेरी नज़री मां रोड़ू कम केरेलो।
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 ज़ै अपनि कुवैरारो ड्ला कराते, तै रोड़ू केरते, ते ज़ै न कराए तै भी रोड़ू केरते।
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ज़ांतगर कोन्ची कुआन्शरो मुन्श ज़ींतो रहते, तांतगर तैस सेइं साथी रावरू लोड़े, पन ज़ेइस तैसेरो मुन्श मेरि गाए, ज़ैस सेइं चाए ड्ला केरि बटतीए, सिर्फ विश्वासी लोकन मां।
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 पन अगर तै फिरी दुबारां ड्ला न केरे, त मेरे खियाले मां बड़ी धने ते अवं समझ़ताईं, कि परमेशरेरो आत्मा मीं च़लाने लोरीए।
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.