Romanos 8

Bughotu New Testament (BGT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tada ighita, na komi tinoni kati sikei duagna a Jisas Krais, a God keda boi fateghita bali vaparaghita,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 eigna na Tarunga ke Tabu ke heghita na havi mathangani eigna na hava ke eia vanighita a Jisas. Ma na Tarunga ke Tabu ke vamamaluhaghita tagna na mana nigna na koakoa ke batughita vano tagna na thehe ke teo na govugna.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Na komi vetula nigna Moses e teo keda vamamaluhaghita, eigna ighita kati boi tangomana na leghuagna eigna na vanohehegna na tonoda ke heta puala. Keana a God ke eia na puhi ke tavogha bali vamamaluhaghita. Imanea ke vetula maia a Dathegna kori tono ke vaghagna na tonoda ighita kati koakoa. Ma God ke vetula imanea eigna keda na havughaghibali hati aua na komi paluhada. Kori puhi iangeni, a God ke vamamaluhaghita tagna na mana nigna na koakoa ke vunaghi pungusighita.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 A God ke eia iaani eigna katida pukuni leghua na hava ke mono tadia na komi vetula nigna a Moses. Ikeagaieni, ighita tangomana katida mono jino vaghagna ke velea na komi vetula eigna ighita kati boi leghua ghohi na komi vanohehegna na tonoda, kari ati leghua na vanohehegna na Tarunga ke Tabu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Arahai kena leghua na vanohehegna na tonodia, imarea kena toatogha vamua na eiagna na komi fata ke dika ke magnahaghinia na tonodia. Keana arahai kena leghua na Tarunga ke Tabu, imarea kena toatogha na eiagna na komi fata ke magnahaghinia na Tarunga ke Tabu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Na tinoni ke lubatia na vanohehegna na tonogna bali batua, imanea keda hatia na thehe ke teo na govugna. Kari na tinoni ke lubatia na Tarunga ke Tabu bali batua, imanea keda hatia na havi ke teo na govugna me mono kori soleana.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Na tinoni ke lubatia na vanohehegna na tonogna bali batua, imanea ke thevuioka tagna God me boi tangomana imanea na leghuagna nigna na komi vetula.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Arahai kena leghua na komi vanohehegna na tonodia teo kedana vatotogoa a God.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Keana na komi vanohehegna na tonomiu ke boi vunaghi pungusighamu. Na vunegna na Tarunga ke Tabu nigna God ke mono itamiu, imanea ke vunaghi pungusighamu. Gi ahai na Taruna ke Tabu nigna a Krais ke boi mono itagna, imanea ke boi nigna a Krais.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kari na vunegna a Krais ke mono kori havimiu, toke na tonomiu keda thehe eigna na koakoa koti eia, na tarungamiu keda talu havi mua, eigna a God ke velea ghohi ighamu koti jino kori matagna.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 A God ke vasokaraghini tabirua a Jisas kori thehe ma na nigna na Tarunga ke Tabu ke mono itamiu. Vaghagna a God ke vahavi tabirua a Jisas kori thehe, imanea keda vahavi tabirura na tonomiu tagna na mana nigna na Tarunga ke Tabu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ara kulagu kiloau, ati saghoi leghua na komi vanohehegna na tonoda, kari ati leghua na Tarunga ke Tabu.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Gi kotida leghua na komi vanohehegna na tonomiu, ighamu kotida hatia na thehe ke teo na govugna. Kari gi kotida lubatia na Tarunga ke Tabu eigna keda hatheghamu na soniagna na komi puhimiu ke dika, ighamu kotida hatia na havi ke teo na govugna.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Arahai na Tarunga ke Tabu nigna God ke batura, imarea ara dathegna God.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 E boi toke gi katida mataghunia a God vaghagna na tinoni seka ke mataghunia na vunaghigna. Eigna na Tarunga ke Tabu kati hatia kori havida, imanea teo keda vamataghunighita tagna God. Keana na Tarunga ke Tabu ke eighita eigna katida ara dathegna God. Ma na vunegna na Tarunga ke Tabu ke mono duada, ighita tangomana katida kiloa a God vaghagna iaani, “Mama.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Na Tarunga ke Tabu ke vaheta na ghaghanada eigna katida adoa ighita pukuni ara dathegna a God.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na vunegna ighita kati ara dathegna, ighita katida hatia na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea vanira nigna na komi tinoni. Mi ghita katida hatira mua na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea vania a Krais. Ma na vunegna ighita kati papara vaghagna a Krais ke papara, a God keda hatighita hadi bali mono duagna a Krais koragna nigna na mana ke hutu puala.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Inau ku adoa na komi papara ke padaghita kori maramagna iaani na hai fata vamua kori vido ku toatogha vano na komi fata ke toke a God keda heghita ivughei valiha.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Na komi fata gougovu kori maramagna a God ke vavuha kena pitua na maghavu a God keda tateli aua arahai kena pukuni ara dathegna.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kari ikeagaieni na komi fata gougovu a God ke vavuha kena thehe mena dika. Boi eigna kena magnahaghinia keda ai, keana eigna iangeni ke leghua nigna na vanohehe a God. Kari a God ke toatogha ghohi
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 imanea keda vamamaluhara na komi fata gougovu ke vavuhara tagna na boto ma na thehe. A God keda eia iaani eigna na komi fata ke vavuha kedana mamaluha vaghagna vamua ara dathegna ke mamaluha.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ighita kati adoa, turughu i hau me laba mai ikeagaieni, na komi fata ke vavuhara a God kori maramagna kena papara, vaghagna na vaivine boebote ke papara gi e vahua a dathegna.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kari boi na komi fata iraani vamua kena papara. Ighita kati hatia ghohi na Tarunga ke Tabu vaghagna na dotho a God ke kidi heghita, ighita huju papara mua. Ighita kati pukuni magnahaghinia na maigna na maghavu a God keda vele aua ighita ara pukuni dathegna. Kori vido iangeni, imanea keda heghita na tonoda ke mathangani.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Na vunegna a God ke vahavighita, ighita kati rouronu eigna na komi fata toke ke taluhaghorea vanighita. Gi ighita kati hatia ghohi na hava kati pitua, e teo sa vunegna katida talu pitua mua. Eigna e teo ahai keda pitua na hava ke hatia ghohi.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Keana na vunegna ighita kati boi hatia mua na hava kati pitua, ighita katida talu pitu me ghieghilei laba mai na maghavu katida hatia.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Na Tarunga ke Tabu ke hatheghita kori vido ke lae na havida. Ighita kati boi adoa na hava ke toke katida tarai eigna, kari na Tarunga ke Tabu ke pukuni tarai vanighita kori nigna na komi haohaghore ke boi tangomana na eiagna na tinoni.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God ke adoa na komi fata gougovu ke mono kori havida, me adoa mua na hava ke veleagna na Tarunga ke Tabu. Eigna kori vido na Tarunga ke Tabu ke tarai vanighita ighita na komi tinoni kiloau, imanea ke tarai leghuagna nigna na vanohehe a God.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ighita kati adoa, tadia arahai kena dothovia a God, a God ke agutu tagna na komi fata gougovu ke padara, eigna na komi fata irangeni keda hathera kori havidia. A God ke eia iaani tadia arahai ke vahira, eigna iangeni ke leghua nigna na toatogha eidia imarea.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kori turughugna a God ke kidi adoa ghohi nigna na komi tinoni, me vahira eigna kedana vaghagna a Dathegna. Imanea ke eia vaghagna iangeni eigna a Dathegna keda vaghagna na gari ke havi nagho tadia ara tahigna mara vaivinegna ke sethe.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Arahai a God ke vahira, imanea ke kilora mai itagna. Ma arahai a God ke kilora, imanea ke titiono aua imarea kena jino kori matagna. Ma arahai kena jino kori matagna, imanea ke taluhaghorea itadia eigna keda hati hadira i popo eigna kedana mono duagna koragna nigna na mana ke hutu puala.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Kori vido ighita kati toatogha na komi fata toke iraani, ighita kati thaothadoghagna e teo sa vunegna katida mataghunira na komi tinoni kori vido kedana sokara pungusighita, eigna a God ke thevu itada.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Imanea ke boi tangoli tabirua sina ghathi pedai Dathegna, keana imanea ke lubatia eigna keda thehe eida ighita. Na vunegna a God ke eia iangeni, ighita kati adoa imanea keda heghita mua na komi fata gougovu ke toke.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ehava? Ahai ke tangomana na veleagna ighita ke vahighita God kati boi ara dathegna? Teo ahai ke tangomana, eigna a God ke titiono aua ghohi ighita kati jino kori matagna.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Me hava? Ahai ke tangomana na fateghitagna bali vaparaghita na? Teo ahai ke tangomana, eigna a Jisas Krais ke thehe eida ighita ma God ke vasokara tabirua imanea, mi ikeagaieni imanea ke nohe kori madothogna God me kaea eigna keda hatheghita.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Na hava ke tangomana na vathevuraghitagna tagna na dotho nigna Krais na? Teo sa fata! A Krais keda dothovighita hahali, toke ighita katida pada na vahotha, ba ighita koragna na papara, ba kori vido kena vaparaghita, ba kori vido kati haga thehe eigna teo sa ghada vanga, ba kori vido kati kuma, ba kori vido kati mono korai hoholo, ba kori vido kena magnahaghinia na vatheheghitagna.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Na komi Rioriso ke Tabu kena vele aua ghohi na komi fata iraani keda padaghita, kori vido ke velea vaghagna iaani,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Toke na komi fata ke dika iraani keda padaghita, ighita katida heta pungusira eigna a Krais keda hatheghita eigna ke dothovighita.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Inau ku pukuni ado tokea teo sa fata ke tangomana na vathevuruaghitagna tagna na dotho nigna God. Boi na havi ba na thehe. Boi sa fata keda tate mai kori dani iaani, ba sa fata keda tate mai ivughei valiha. Boi na komi enjel, ba na komi tidatho,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ba sa fata mua ke mono nigna na mana kori maaloa ba kori tahi. E pukuni teo sa fata ke vavuhara a God ke tangomana na vathevuruaghitagna tagna na dotho nigna God ke tateli aua vanighita tagna a Jisas Krais, na nida a Lod.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.