João 11
Bughotu New Testament (BGT_WBT) vs VC
1 Sina mane na ahagna a Lasarus ke vahaghi. Lasarus ke mono i Betani duadia a Meri ma Mata, rua vaivinegna. A Meri iangeni, a Meri ke rotea na botolo oela ke ghuba toetokegna kori naegna a Jisas me vamumuja kori sesehui ulugna.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 A Meri ma Mata koro vetula vanoa na haghore tagna a Jisas vaghagna iaani, “Lod, na mane ko dothovia puala ke vahaghi.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Kori vido a Jisas ke rongovia iaani, imanea ke velea, “Na vahaghi ke pada a Lasarus, imanea teo keda thehe itagna. Imanea ke vahaghi eigna na komi tinoni kedana veletokea God ma a Dathegna.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jisas ke dothovia puala a Mata ma Meri ma Lasarus,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 keana kori vido ke rongovia a Lasarus ke vahaghi, imanea ke mono e rua na dani mua tagna na vido ke mono.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Gi e velera mara nigna na vaovarongo, “Ati atu mati tabiru i Jiudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mara nigna na vaovarongo kena ania, “Velepuhi, boi talu hau mua leghugna mara puhidia mara Jiu kori provins i Jiudea kena magnahaghinia kedana piri vathehegho. Ehava gi o magnahaghinia koda ghoi tabiru vano ingengeni?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jisas ke haghore tughura, “Koragna sina dani, salaghe rua na aoa ke raraha. Ahai keda taetaveti kori dani, imanea keda boi pejuraghi eigna na aho ke raraha itagna.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kari gi keda taetaveti kori bongi, imanea keda pejuraghi eigna e teo sa raraha bali hathea.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Gi e velera mua, “A kulada a Lasarus ke nere, kari ikeagaieni inau ku vano itagna eigna kuda raraia.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Mara nigna na vaovarongo kena ania, “Lod, gi keda nere, imanea keda toke vamua.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Imarea kena velea iangeni eigna kena ghaghana a Lasarus ke pukuni nere, kari a Jisas ke adoa ghohi a Lasarus ke thehe.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ma Jisas ke vele jino vanira, “A Lasarus ke thehe ghohi.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Kari inau ku totogo ku boi mono ingengeni gi e thehe imanea, eigna na hava kotida reghia keda hatheghamu eigna kotida vaututuniu. Ati atu itagna.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 A Tomas, kena kiloagna mua Baso, ke velera mara na vaovarongo, “Ati atu, eigna katida thehe mua duagna Jisas.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Kori vido a Jisas ke jufu i Betani, imarea kena veleagna e vati ghohi na dani ke haliu leghugna kena boa na tonogna a Lasarus kori luma.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani e tolu na kilomita vamua na haugna i Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Me sethe na tinonigna i Jerusalem kena mai itadia a Mata ma Meri bali sulara eigna a toghadia Lasarus ke thehe.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Kori vido a Mata ke rongovia a Jisas ke mai gharani ghohi, iia ke vano tafoa. Keana a Meri ke talu mono kori vathe.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 A Mata ke veleagna a Jisas, “Lod, gi ighoe koda mono ghohi eeni, a toghagu a Lasarus teo keda thehe.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Kari, toke ighoe ko boi mai gi e thehe imanea, inau ku adoa a God keda hegho na hava koda kaea.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 A Jisas ke veleagna, “A toghamu keda ghoi havi tabiru.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 A Mata ke ania, “Hii, inau ku adoa imanea keda ghoi havi tabiru kori vagougovui dani, kori vido a God keda vasokara tabirura na komi tinoni gougovu.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 A Jisas ke ania, “Inau ahai ku vasokara tabirura na komi tinoni mu hera na havi ke teo na govugna. Arahai kena vaututuniu, toke imarea kedana thehe, imarea kedana havi thovohaliu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Na komi tinoni kena hatia na havi ke teo na govugna mena vaututuniu inau, imarea kedana boi pukuni thehe. Ehava? O vaututunia iaani?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 A Mata ke veleagna, “Hii Lod, inau ku vaututunigho ighoe a Vahavi, a Dathegna God. Ighoe ahai a God ke taluhaghorea keda vetula maia kori maramagna.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Leghugna a Mata ke velea iangeni, iia ke taveti sania a Jisas me tabiru vano kori vathegna. Iia ke kilo maia a Meri eigna koroda mono ghehedia me veleagna, “Na mane velepuhi ke jufu mai ghohi me magnahaghinia keda reghigho.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 A Meri ke sokara hadi saisami me turughu taveti vano tagna Jisas.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Kori vido iangeni a Jisas ke talu mono mua kosigna na meleha tagna ke titiono duagna a Mata.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kori vido na komi tinoni kena mono duagna a Meri bali vasula kena reghia iia ke sokara hadi saisami me taveti au kori vathe, imarea kena leghua. Imarea kena ghaghana a Meri keda vano kori luma bali tangi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Keana a Meri ke jino vano tagna ke mono a Jisas. Kori vido ke reghia, iia ke torongaghi tuturu itagna me ania, “Lod, gi ighoe koda mono ghohi eeni, a toghagu a Lasarus teo keda thehe.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Kori vido a Jisas ke reghia a Meri ke tangi ma na komi tinoni kena leghua kena tangi mua, imanea ke dikahehegna puala me boi toke na ghaghanagna.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Imanea ke huatira, “Ivei koti talua na tonogna na?” Imarea kena ania, “Lod, o mai eigna koda atu reghia.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Gi a Jisas ke tangi.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Arahai kena mono ngengeni kena velea varihotaghidia, “Reghia, imanea ke dothovia puala a Lasarus.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Keana kekeha itadia kena velea, “Iaani na mane ke vatoke tabirua sina mane ke doa. Ehava gi e boi mai me vatokea a Lasarus eigna keda boi thehe?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Kori vido ke jufu kori luma kena boa na tonogna a Lasarus ikoragna, a Jisas ke ghoi dikahehegna puala. Na ghahira hutu ke bilakiagna na hagethagna na luma iangeni.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 A Jisas ke velea, “Oti kokopili aua na ghahira.” A Mata, na vaivinegna na mane ke thehe, ke veleagna a Jisas, “Lod, na tonogna imanea da e sibi dika puala ghohi, eigna e vati ghohi na dani leghugna ke thehe.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ma Jisas ke veleagna a Mata, “Inau ku velegho ghohi ighoe koda reghia na mana nigna God gi koda vaututuniu.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Imarea kena kokopili aua na ghahira kori hagethagna na luma. A Jisas ke tada hadi i popo me velea, “Mama, inau ku veletokegho eigna ighoe ko rongovia nigua na tarai.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Inau ku adoa ighoe ko rongoviu hahali, kari inau ku velea iaani eidia na komi tinoni kena mono eeni. Inau ku magnahaghinira kedana vaututunia ighoe ko vetulau mai.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Govu, gi a Jisas ke haghore heta, “Lasarus, o au mai!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ma a Lasarus ke au mai. Na pohe kena fifiriagna na limagna ma na naegna ma na pohe kena filehiagna na ulugna kena talu mono mua itagna. A Jisas ke velera na komi tinoni, “Oti hati aua itagna na komi pohe eigna keda taveti mamaluha.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Sethe na tinoni kena mai bali sula a Meri, imarea kena reghia na fata ke eia a Jisas mena vaututunia.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Keana kekeha kena boi vaututunia mena vano tadia mara na Farise. Imarea kena titionoa itadia na hava ke eia a Jisas.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Mara na naghoi pris mi mara na Farise kena kilo haidura mai mara gougovu kena mono kori Kansol.Gi ena velera, “Na hava katida eia? Na mane iangeni e sethe ghohi na reghithehe ke eia.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Gi ighita katida boi eia sa fata bali vasotoa, na komi tinoni gougovu kedana vaututunia. Gi keda ai, mara puhidia na gaumanegna i Rom kedana vetula maia nidia na komi soldia eigna kedana diadikala na Vathe ke Tabu nigna God ma na nida na komi tinoni.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Sikei itadia, a Kaiafas, imanea na pukuni naghoi pris kori vinogha iangeni, imanea ke velera, “Oti hahi!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ehava? Oti boi thaothadoghagna e toke sina mane vamua keda thehe tughura na komi tinoni? Gi keda thehe na mane iangeni, mara i Rom teo kedana vathehera nida na komi tinoni.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Na fata iaani a Kaiafas ke vele aua ke boi au mai kori ghaghanagna ghehegna. Toke imanea ke boi vaututunia a Jisas a Vahavi, na vunegna imanea na pukuni naghoi pris kori vinogha iangeni, a God ke batua na ghaghanagna eigna keda vele aua a Jisas keda thehe eidia na komi tinoni Jiu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Keana a Jisas keda boi thehe eidia vamua na komi tinoni Jiu. Imanea keda thehe eigna keda hathatanora tagna sikei vamua na boo ara dathegna a God gougovu kena mono ivei mi vei kori maramagna.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Turughu kori dani iangeni, mara puhidia mara Jiu kena vapuipuhi bali vathehea a Jisas.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Na vunegna iangeni a Jisas ke boi taveti vano mua kori matadia na komi tinoni i Jiudea. Keana imanea ke taveti au i Jerusalem duadia mara nigna na vaovarongo mena vano mono kori meleha i Efraim gharania na meleha ke gou.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Na Laulahugna na Thovoliungi ke gharani mai ghohi kori vido iangeni. Me sethe na tinoni tadia na komi meleha tavogha kena vano i Jerusalem gi e jufu mai na laulahu iangeni bali eia na puhi bali vararahara ghehedia kori koakoa ke velea kedana eia na komi vetula nigna a Moses.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na komi tinoni kena hiroa a Jisas mi kori vido kena mono kori Vathe ke Tabu, imarea kena veihuahuatighi vaghagna iaani, “Ehava na ghaghanamiu na? Imanea keda mai kori Laulahugna na Thovoliungi ba teo?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Imarea kena velea iangeni eigna mara na naghoi pris mi mara na Farise kena velea ghohi gi ahai keda reghia a Jisas, imanea keda saisami velera eigna kedana thotia.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.