Hebreus 8

Bughotu New Testament (BGT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na fata ke hutu koragna na komi fata kiti titionoa irangeni, ighita e mono nida na pukuni naghoi pris ke nohe kori thevu madothogna na sapei vunaghi nigna a God i popo.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Ingengeni imanea ke agutu tagna na vido ke tabu puala, iangeni na pukuni vathe ke tabu ke sokaraghinia a God, boi na komi tinoni.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Ighita kati adoa ghohi na agutu nidia na komi pukuni naghoi pris, bali hea na komi sosoni a God, mena eia mua na komi havughaghi itagna. Na vunegna iangeni, e naba nida na pukuni naghoi pris, a Jisas, keda mono nigna na fata bali hea God.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Gi imanea keda mono kori maramagna, boi tangomana keda pris eigna na komi pris ke sethe kori vikegna a Livai kena kidi mono ghohi bali hea na komi sosoni a God leghuagna na komi vetula nigna a Moses.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Nidia na agutu kena eia kori maramagna vaghagna na totoghalegna na hava ke pukuni tutuni i popo. Ighita kati adoa iaani ke tutuni eigna kori vido a Moses ke kaikaliti bali agutua na vathe tapole ke tabu, a God ke haghore heta itagna vaghagna iaani, “O dodoro toetoke eigna koda agutua leghua na totoghale ku tuhu vanigho kori suasupa.”
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Keana na agutu nigna na pris a God ke vahia a Jisas eigna keda eia, iangeni ke nagho vano tagna na agutu kena eia na komi pris kori maramagna. Ma na taluhaghore haehathe ke mathangani a Jisas ke hatia tagna a God vanira nigna na komi tinoni ke toke vano tagna na taluhaghore haehathe haulaghi. Iangeni e tutuni eigna na komi fata ke taluhaghorea na taluhaghore haehathe ke mathangani e toke vano tagna na komi fata ke taluhaghorea na taluhaghore haehathe haulaghi.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Gi keda boi hahi sa fata tagna na taluhaghore haehathe haulaghi, teo sa vunegna a God keda eia na taluhaghore haehathe ke mathangani.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Keana a God ke reghia ke boi pukuni toke me titiono vaghagna iaani,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 — ausente —
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 — ausente —
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 — ausente —
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 — ausente —
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Kori vido a God ke velea na taluhaghore haehathe iaani ke mathangani, imanea ke tatelia na taluhaghore ke eia i hau ke haulaghi ghohi. Mi ghita kati adoa na hava ke haulaghi me haga dika, kenughua e teo ghohi.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.