Romanos 6

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na hava katida eia na? Ati talu eia vamua na komi koakoa eigna na dotho nigna a God vanighita keda hutu vano mua?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Teo! Na vunegna ighita kati boi mono mua saragna na mana nigna na koakoa, e boi jino gi katida talu eia na koakoa!
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Ehava? Ighamu oti havaghinia nimiu ghohi na siuvitabu kati eia ke tateli aua ighita kati sikei duagna Jisas Krais? Mi kori vido ighita kati siuvitabu, ighita kati thehe duagna imanea.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Tutuni, kori vido kati siuvitabu, ighita kati thehe mati gilughita duagna a Krais. Ighita kati siuvitabu eigna katida hatia na havi mathangani vaghagna vamua a Krais ke hatia na havi mathangani kori vido a God a Mama ke vahavi tabirua imanea kori thehe kori nigna na mana ke hutu.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Na vunegna ighita kati sikei duagna a Krais kori na thehe ke eia, a God keda vasokara tabirughita vaghagna vamua ke vasokara tabirua a Jisas eigna katida hatia na havi mathangani.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Ighita kati adoa na havida ke haulaghi kena tupipuhia duagna a Jisas kori ghaibabala eigna keda govu na komi puhida ke dika ma na koakoa keda boi talu vunaghi pungusighita.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Eigna kori vido kati thehe duagna a Krais, ighita kati mamaluha tagna na mana nigna na koakoa.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Na vunegna ighita kati thehe duagna a Jisas Krais, ighita kati adoa katida havi duagna mua.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Ighita kati adoa iangeni ke tutuni eigna Jisas Krais ke sokara tabiru kori thehe, me teo keda ghoi thehe mua. Ikeagaieni na thehe e teo sa nigna na mana keda vunaghi pungusia mua a Krais.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Imanea sina horu thehegna vamua. Ma na thehe ke eia, imanea ke eia bali vagovua na mana nigna na koakoa. Keana ikeagaieni imanea ke havi, ma na havi ke eia bali ghaghana bohea a God.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Ighamu koti vaghagna iangeni mua. Ighamu kotida thaothadoghagna na mana nigna na koakoa ke boi tangomana na vunaghi pungisighamu ikeagaieni. Keana ighamu koti havi bali agutu vania a God kori vido koti mono haidu toetoke duagna a Jisas Krais.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Oti saghoi lubatia na koakoa gi keda vunaghi pungusia na havimiu. Moti saghoi leghua na komi fata ke dika ke magnahaghinia na tonomiu.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Saghoi lubatia sa vidogna na tonomiu eigna keda eia na komi fata ke dika. Keana na vunegna ighamu koti hatia ghohi na havi mathangani, oti lubatighamu ghehemiu vania God. Oti hea na tonomiu doudolu vania a God bali eia na komi fata ke jino.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Ikeagaieni na koakoa ke boi vunaghi pungusighamu, eigna ighamu oti boi mono ghohi saragna na komi vetula nigna Moses. Ikeagaieni, ighamu koti mono saragna na dotho nigna God, mi manea ke hatheghamu eigna kotida boi eia na koakoa.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Ehava? Na vunegna na komi vetula nigna Moses ke boi vunaghi pungusighita mua mati mono ghohi saragna na dotho nigna a God, ati talu eia na koakoa vamua? Teo!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Ighamu oti adoa ghohi, na hava kotida vahia eigna kotida leghua, iangeni na hava keda vunaghi pungusighamu. Gi ighamu kotida vahia na leghuagna na koakoa, ighamu kotida hatia na thehe ke teo na govugna. Kari gi kotida vahia na leghuagna a God, na monoamiu keda jino.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Inau ku veletokea God, eigna i hau ighamu koti agutu vania na koakoa vaghagna na tinoni seka, kari ikeagaieni ighamu koti pukuni leghua na velepuhi ke heghamu a God.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 God ke vamamaluhaghamu tagna na koakoa, nimiu na vunaghi i hau, mi keagaieni ighamu koti agutu vania na vunaghi mathangani, na komi puhi ke jino.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Inau ku titionoa na komi fata iraani kori totoghalegna na tinoni seka ma na vunaghigna eigna keda boi vahothahaghinighamu na thaothadoghagna na hava ku titionoa. I hau ighamu koti lubatighamu ghehemiu eigna kotida agutu vania na koakoa vaghagna na tinoni seka ke agutua vania na vunaghigna. Ighamu koti leghua na komi puhi ke dika vamua. Ikeagaieni ighamu kotida lubatighamu ghehemiu eigna kotida agutu vania na puhi ke jino. Oti eia iangeni eigna kotida mono tabu.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 I hau, kori vido ighamu koti vaghagna na tinoni seka moti agutu vania na koakoa, ighamu oti boi toatogha na eiagna na hava ke jino.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Kari e teo vamua sikei fata ke toke koti hatia tadia na komi fata ke dika koti eia i hau. Ikeagaieni ighamu koti maomamo nimiu tadia na komi fata dika ke ado batura vano na komi tinoni tagna na thehe ke teo na govugna.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Keana ikeagaieni a God ke vamamaluhaghamu tagna na mana nigna na koakoa mi ighamu nigna na komi tinoni agutu. Ighamu koti eia na komi fata ke batughamu eigna kotida mono tabu, ma na voligna hiri na havi ke teo na govugna.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Na voligna na koakoa, na thehe ke teo na govugna. Keana na dotho a God ke eia vanighita, na havi ke teo na govugna. Tagna na havi iangeni, ighita katida sikei duagna a Jisas Krais, na nida a Lod.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.