Romanos 5

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na vunegna kati vaututuni, ighita kati jino kori matagna God. Mi ighita kati mono kori soleana duagna a God eigna na hava ke eia vanighita nida a Lod Jisas Krais.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Na vunegna ighita kati vaututunia a Jisas Krais, imanea ke vathaothadoghaghita eigna na dotho nigna a God kati mono ikoragna ikeagaieni. Mati totogo eigna kati adoa ighita katida mono duagna a God koragna nigna na mana ke hutu puala.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Keana ighita kati totogo mua kori vido na komi papara ma na komi vahotha ke padaghita, eigna na komi fata iraani ke hatheghita eigna katida sokara ngasi.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Kori vido ighita kati sokara ngasi, a God keda totogo eida ighita. Mi kori vido kati adoa a God ke totogo eida, ighita katida pukuni vaututunia a God keda heghita na hava ke taluhaghorea.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kori vido kati vaututunia, teo katida hai pitu vamua, eigna a God ke tatelia ghohi nigna na dotho vanighita kori vido ke vetula maia nigna na Tarunga ke Tabu bali vavonungighita kori nigna na dotho.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Kori vido ighita kati boi tangomana na vahavighitagna gheheda, a Krais ke thehe eida ighita kati koakoa kori maghavu a God ke vahia.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 E vahotha puala na padagna sa tinoni ke sasaa keda thehe eigna na tinoni ke jino. Kari da e mono sina tinoni ke sasaa keda thehe eigna sina tinoni tavogha ke pukuni toke puala.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Keana a God ke tatelia nigna na dotho vanighita ke hutu puala, eigna toke ighita na komi tinoni koakoa, imanea ke vetula maia a Krais eigna keda thehe eida ighita.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ma na vunegna a Krais ke vajinoghita kori matagna a God tagna na ghaughabuagna ke lulu, ighita kati ado toetokea imanea keda vamamaluhaghita tagna na fate a God keda eia.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 I hau ighita na komi thevuioka nigna a God. Kari a God ke eighita eigna katida mono kori soleana duagna eigna na thehe ke eia a Dathegna. Ma na vunegna ighita kati mono ghohi kori soleana duagna a God, ighita kati ado toetokea a God keda vahavighita eigna a Dathegna ke ghoi havi tabiru.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ighita kati totogo eidia na komi fata iraani, kari boi iraani vamua. Ighita kati totogo mua eigna a God ke vetula maia nida a Lod Jisas Krais, ma na vunegna iangeni ighita kati mono kori soleana duagna.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Na koakoa ke mai kori maramagna eigna na fata ke dika ke eia a Adam. Na koakoa ke hati maia na thehe. Ma na vunegna iangeni na komi tinoni gougovu kedana thehe eigna imarea gougovu kena koakoa.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Na komi tinoni kori maramagna kena eia ghohi na koakoa gi a God ke hea Moses nigna na komi vetula. Kari a God ke boi fatera, eigna na komi vetula ke boi mono mua.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Toke keda vaghagna iangeni, na komi tinoni gougovu kena thehe, turughu tagna Adam me laba tagna Moses. Toke imarea gougovu kena boi eia na fata vaghagna ke eia a Adam kori vido ke boi leghua na haghoregna a God, imarea gougovu kena thehe vamua.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Kari e rua na mane iaani oro boi nanaba, eigna na paluhagna a Adam ke boi vaghagna na dotho a God ke heghita mai. Na paluhagna sina mane, a Adam, ke hati maia na thehe tadia na komi tinoni gougovu. Iangeni na fata ke hutu. Kari na fata ke hutu vano mua iaani: sethe na tinoni kena hatia ghohi na dotho a God ke hera eigna imanea ke dothovira. Na dotho iangeni: na talutavoghagna na komi paluhadia. Mi marea kena hatia na dotho iangeni eigna sina mane, a Jisas Krais, ke dothovira.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Inau ku ghoi velea mua, na dotho nigna God ke boi vaghagna na paluhagna a Adam. Na koakoa ke eia a Adam ke hati maia na fate ma na papara itadia na komi tinoni, keana na dotho nigna God ke vajinora na komi tinoni kori matagna, toke keda sethe na komi paluhadia.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Eigna na paluhagna sina mane, na thehe ke vunaghi pungusira na komi tinoni gougovu. Kari na fata ke hutu vano iaani: A God ke heghita na dotho ke toke eigna ke dothovighita. Ma arahai kena hatia na dotho iangeni ke vajinora kori matagna a God, imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna me kedana vunaghi duagna a Krais eigna na hava ke eia vanira.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 E tutuni na koakoa ke eia a Adam ke hati maia na fate ma na papara tadia na komi tinoni gougovu. Kari na tango ke toke ke eia a Krais ke vajinora na komi tinoni kori matagna God me hera na havi ke tutuni.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Na vunegna a Adam ke huhughua a God, na komi tinoni gougovu kena mono kori puhigna na koakoa. Keana na vunegna a Krais ke leghua a God, sethe na tinoni kedana jino kori matagna.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 A God ke hera na komi vetula eigna na komi tinoni kedana adoa kena eia sethe na koakoa. Keana kori vido imarea kena eia sethe mua na koakoa, na dotho nigna God vanira ke hutu vano mua.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 I hau na komi tinoni kena mono saragna na mana nigna na koakoa me batura vano kori thehe. Kari ikeagaieni ighita kati mono saragna na dotho nigna God ke vajinoghita kori matagna, ma na vunegna iangeni ighita katida hatia na havi ke teo na govugna. Mi iaani ke tutuni eigna na hava ke eia vanighita a Jisas, na nida a Lod.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.