Romanos 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs BKJ
1 Ehava? Na monogna na tinoni Jiu na fata ke toke? Ehava? Na sogivaughithatha na fata ke toke?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Hee. Sethe na fata ke toke kori monoadia na komi tinoni Jiu. Ke nagho, a God ke hera mara Jiu nigna na komi haghore.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 E tutuni na komi tinoni Jiu kena taluhaghore eigna kedana leghua na haghoregna a God, keana kekeha itadia kena boi eia iangeni. Me hava? Na vunegna ke vaghagna iangeni, a God keda boi eia na hava ke taluhaghorea?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Teo. Boi vaghagna iangeni! Toke na komi tinoni gougovu kena piapilau, a God ke tutuni hahali. Na komi Rioriso ke Tabu kena velea iaani eigna a God,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Da kekeha tinoni kedana haghore memee vaghagna iaani, “Na fata ke toke keda au mai kori paluhada ighita mara Jiu. Eigna kori vido kati eia na komi fata ke dika, na komi tinoni kena tangomana na reghiagna a God ke pukuni jino. Na vunegna iangeni, a God ke hahi kori vido imanea ke vaparaghita eigna na komi paluhada!”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kari inau ku velea iangeni ke boi jino! Gi a God keda boi fateghita ighita mara Jiu, a God keda boi nabagna na fateragna na komi tinoni kori maramagna.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Da sa tinoni keda haghore memee mua vaghagna iaani, “Na komi piapilau ku eia ke vahaihadia na ahagna a God eigna ke tatelia a God ke tutuni hahali. Me boi jino gi a God keda fateu eigna na komi paluhagu.”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Gi kotida toatogha vaghagna iangeni, da ighamu kenughua oti haghore memee vaghagna iaani mua, “Ati eia na komi puhi ke dika eigna keda tate mai na komi fata ke toke.” Kekeha tinoni kena velea inau ku velepuhira na komi tinoni vaghagna iangeni kari e boi tutuni. Me jino a God keda vaparara.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ehava? Ighita na komi tinoni Jiu ati toke vano tadia na komi tinoni kena boi Jiu? Teo! Vaghagna ku velea ghohi, na komi tinoni kena Jiu ma na komi tinoni kena boi Jiu, imarea gougovu kena mono saragna na managna na koakoa.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Teo sikei tinoni ke pukuni thaothadoghagna a God,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Na komi tinoni gougovu kena taveti sania a God
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Na komi fata kena velea e dika puala, vaghagna na ghubagna na tinoni ke thehe kena boi kuvuria.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Na livodia ke vonungia na komi hira ma na komi haghore bali vadiadikalara na komi tinoni.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Imarea kena mono kaikaliti hahali bali vathehea na tinoni.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Mi vei tagna kena vano, imarea kena diadikalara na komi fata mena vaparara na komi tinoni.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Imarea kena boi adoa na puhi bali mono kori soleana duadia na komi tinoni.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Imarea kena boi toatogha gi kedana mataghunia a God.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ighita kati adoa ghohi na komi fata ke mono tadia na komi vetula, imarea kena risora horu eidia arahai kena hatia na komi vetula. Ma na komi vetula bali tateli aua itadia na komi tinoni gougovu kori maramagna, imarea kena nabadia a God keda vaparara. Me teo sikei tinoni ke tangomana na veleagna a God vaghagna iaani, “Inau ku boi dika.”
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Teo ahai keda jino kori matagna a God kori vido ke leghura vamua na komi vetula. Iaani ke tutuni eigna kori vido kati adoa na komi vetula, ighita kati thaothadoghagna kati boi leghura mati koakoa.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ikeagaieni a God ke tatelia vanighita sina puhi tavogha bali mono jino kori matagna. Boi na leghuagna na komi vetula, keana na puhi a God ke taluhaghorea i hau tadia na komi Rioriso ke Tabu.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 A God ke vajinoghita kori matagna kori vido kati vaututunia a Jisas Krais. Na komi tinoni gougovu kedana tanomana na mono jino kori matagna a God kori puhi iaani. Eigna imarea gougovu kena nanaba vamua kori matagna a God.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Na komi tinoni gougovu kena koakoa ma na puhidia ke haunia na puhigna a God ke haluhadi puala.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Keana a God ke dothovighita me velea ighita kati boi dika eigna a Jisas Krais ke vamamaluhaghita kori koakoa. Ma na vunegna iangeni imanea ke boi heghita na papara ke nabada.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 A God ke vetula a Jisas eigna keda vagovua na koakoa me vagovua mua na dikatagna a God eigna na komi paluhada. Ighita kati mono jino kori matagna a God kori vido kati vaututuni a Jisas ke thehe eida ighita. I hau a God ke eia na hava ke jino kori vido ke boi saisami na dikatagna tadia na komi tinoni me boi vaparara eigna na paluhadia.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Mi ikeagaieni a God ke eia mua na hava ke jino kori vido ke velea na komi tinoni kena koakoa kena jino kori matagna kori vido kena vaututunia a Jisas.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ma na hava ighita katida nia tautalunagho eigna na? Teo sa fata! Eigna ighita kati boi jino kori matagna a God eigna kati leghua na komi vetula, keana eigna kati vaututunia a Jisas Krais.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Hee, ighita kati jino eigna na vaututuni, boi eigna na leghuagna na komi vetula.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ehava? A God nidia na komi tinoni Jiu vamua? Ba nidia na komi tinoni gougovu? Imanea a God nidia na komi tinoni gougovu.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Sikei vamua a God ke mono. Me sikei vamua na puhi bali mono jino kori matagna. Ma na puhi iangeni na vaututuni, toke koda Jiu ba boi Jiu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ehava? Na vunegna na vaututuni vamua ke tangomana na vajinoghita kori matagna a God, ighita katida soni aua na komi vetula? Teo! Eigna kori vido kati vaututuni, ighita kati pukuni leghua na komi vetula.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.