Romanos 16
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI
1 A kulada kiloau a Fibi na vaivine ke toke puala. Nigna na agutu iia na bali hathera na komi tinoni kiloau kori meleha i Kenkrea. Boi hau gi iia keda atu reghighamu.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Kori vido iia keda mai, oti kalitia kori puhi ke nabagna na kalitiagna na tinoni nigna a God ke vaututunia a Lod. Oti hathea tagna sa fata keda magnahaghinia itamiu, eigna iia ke hathera sethe na tinoni, me hatheu mua inau.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Hera nigua na haghore dotho tadia Prisila ma Akuila, iroira koro hatheu kori nigua na agutu vania Jisas Krais.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Sina maghavu iroira koro haga thehe eigna na haehathe koro eia vaniu. Bosi inau vamua ku veletokera, keana na komi tinoni kiloau kena boi Jiu huju, ena veletokera mua.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Oti hera mua nigua na haghore dotho tadia na komi tinoni kiloau kena sakai tarai kori vathedia roira.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Nigua na haghore dotho tagna Meri. Iia ke agutu heta bali hatheghamu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Nigua na haghore dotho tagna Andronikus ma Jiunias, rua na tinoni Jiu vaghagu inau, kiti sakai mono kori vathe tatari i hau. Iromara koro kidi vaututunia a Krais gi inau, mi ghami mara na vetula kiti ghaghana bohera puala.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nigua na haghore dotho tagna a Ampliatus, pukuni kulagu ke vaututunia mua a Lod.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Nigua na haghore dotho tagna Ubanus mua, imanea ke agutu mua duada vania a Krais. Na haghore dotho mua tagna Stakis, a pukuni kulagu.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Nigua na haghore dotho tagna Apeles, imanea ke talu vaututunia a Krais kori vido na fata ke vahotha ke pada imanea. Ma na haghore dotho tadia na komi tinoni kena vaututuni kena mono kori vathegna a Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Nigua na haghore dotho tagna a Herodion, imanea na mane Jiu vaghagu inau. Na haghore dotho mua tadia na komi tinoni nigna a Lod kena mono kori vathegna a Nasisus.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nigua na haghore dotho tadia a Traifina ma Traifsoa, e rua na vaivine koro agutu vania a Lod. Ma na haghore dotho tagna a kulagu a Pesis, iia ke agutu heta vania a Lod.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Nigua na haghore dotho tagna Rufus, na mane kiloau ke pukuni toke. Na haghore dotho mua tagna a idogna a Rufus. Iia ke reireghi tokeu vaghagna inau a pukuni dathegna.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Nigua na haghore dotho tagna Asinkritus, Flegon, Hemes, Patrobas, Hemas, ma na komi tinoni kiloau kena sakai tarai duadia.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nigua na haghore dotho mua tagna Filologus, Jiulia, Olimpas, Nereus ma na vaivinegna ma na komi tinoni kiloau kena sakai tarai duadia.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Kori vido ighamu koti hathatano haidu, oti veikubaeghi bali tateli aua nimiu na dotho. Na komi tinoni kiloau kena mono tadia na komi meleha kena gharaniu, imarea kena vetula atua nidia na haghore dotho itamiu ghamu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ara kulagu kiloau, inau ku haghore heta vanighamu. Oti reireghi toke ghamu tadia arahai kena vathevuruaghamu mena vajefera na komi tinoni tagna God kori nidia na komi velepuhi ke tavogha tadia na komi velepuhi koti rongovia ghohi. Saghoi mono haidu duadia na komi tinoni vaghagna iangeni.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Imarea kena boi agutu vania Krais, na nida a Lod. Keana imarea kena magnahaghinia vamua na leghuagna nidia na vanohehe. Imarea kena titiono muamugna mena pilaunira na komi tinoni kena boi thaothadoghagna na puhidia ke boi jino.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Inau ku totogo nigua puala eigna na komi tinoni gougovu kena adoa ighamu koti pukuni leghua a God. Toke keda ai, inau ku magnahaghinia gi ighamu koti pukuni thaothadoghagna na komi fata ke toke mu magnahaghinia mua ighamu kotida boi eia na hava ke dika.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Gi kotida eia iaani, a God, ke heghita na soleana, keda saisami rihu pungusia a Satan.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 A Timoti ke agutu duagu inau, imanea ke velea atua nigna na haghore dotho itamiu. Lusius, Diason ma Sosipate, tolumara na tinoni Jiu vaghagu inau, kotolu velea atua mua nidia na haghore dotho.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Inau a Tetius, a kulamiu kori vaututuni, ku risoa nigna na letasi a Pol iaani. Inau ku vetula atua mua nigua na haghore dotho itamiu.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ati veletokea a God, eigna imanea ke tangomana na vahetagna nimiu na vaututuni tagna na Rorongo ke Toke ku titionoa itamiu, na rorongo eigna Jisas Krais. Na rorongo iangeni, a God ke boi tateli aua i hau.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kari ikeagaieni, imanea ke tateli aua itada tadia na komi Rioriso ke Tabu kena risoa mara na profet. Ma God, ke mono turughu i hau me jufu mai ikeagaieni, ke veleghita eigna katida titionoa na rorongogna a Krais tadia na komi tinoni gougovu eigna kedana vaututunia mena leghua.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Na vunegna na hava ke eia a Jisas Krais, ighita kati kilothaba a God thovohaliu, imanea vamua ke thaothadogha. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.