Romanos 15

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ighita ke heta nida na vaututuni, ati toghara ara kulada kiloau ke lae nidia na vaututuni. Mati saghoi eia vamua na hava keda vatotogoghita gheheda,
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 keana katida eia na hava keda vatotogora ara kulada kiloau. Kori vido ighita kati eia na hava keda hathera, ighita kati vaheta nidia na vaututuni.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 A Krais ke eia mua vaghagna iangeni. Imanea ke boi toatogha vamua na eiagna na hava keda vatotogoa ghehegna. Eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea iaani, “God, arahai kena haghore diadikalagho, imarea kena titiono diadikalau inau ghua.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Na komi fata gougovu kena risoa tadia na komi Rioriso ke Tabu, imarea kena risoa bali velepuhighita. Ma na komi Rioriso ke Tabu kena hatheghita bali sokara ngasi mena vaheta na ghaghanada eigna katida vaututuni a God keda eia na komi fata ke taluhaghorea vanighita.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 God ke hatheghamu eigna kotida sokara ngasi me vaheta na ghaghanamiu. Inau ku tarai kaea imanea gi keda hatheghamu eigna kotida mono haidu toetoke, leghuagna na puhigna a Jisas Krais.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Gi kotida eia iaani, ighamu kotida mono haidu kori sina ghaghana bali veletokea a God, a Tamagna nida Lod Jisas Krais.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Oti totogo na mono haidu ke toke varihotaghimiu, vaghagna a Krais ke totogo na mono haidu ke toke duamiu. Gi ighamu kotida eia vaghagna iangeni, na komi tinoni kedana veletokea a God.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Oti saghoi havaghinia a Krais ke mai vaghagna nidia na mane agutu na komi tinoni Jiu. Imanea ke mai bali tateli aua a God ke boi havaghinia nigna na taluhaghore ke eia tadia ara hutudia.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Krais ke mai mua gi arahai kena boi Jiu kedana veletokea God eigna imanea ke rarovira. Vaghagna vamua iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea mua iaani,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tagna sina vido mua kena velea iaani,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ma a profet Aisaia ke velea iaani,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 God ke hatheghita eigna katida vaututunia imanea keda eia na komi fata ke taluhaghorea. Inau ku tarai kaea a God eigna keda vatotogoghamu me keda heghamu na soleana kori vido koti vaututunia. Gi keda vaghagna iangeni, na mana nigna na Tarunga ke Tabu keda vaheta nimiu na vaututuni bali hatiagna na hava a God ke taluhaghorea itamiu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ara kulagu kiloau, inau ku adoa ighamu ke toke na puhimiu. Ighamu koti thaothadoghagna ghohi na velepuhi ke tutuni moti tangomana kotida veivelepuhighi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Keana kori na letasi iaani inau ku haghore heta vanighamu eigna kekeha fata ku magnahaghinia ighamu kotida ghaghana tabirua. Inau ku tangomana na eiagna iangeni eigna a God ke dothoviu,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 me vahiu eigna kuda nigna na mane agutu a Jisas Krais bali hatheghamu ighamu koti boi Jiu. Inau ku agutu vania a God kori titionoagna na Rorongo ke Toke itamiu eigna kotida vaghagna na havughaghi a God ke totogo na hatiagna eigna na Tarunga ke Tabu ke vatabughamu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na vunegna inau nigna na tinoni a Jisas Krais, inau ku totogo hutu puala eigna nigua na agutu ku ei vania God.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Sina fata vamua kuda titiono tautalunagho eigna, na agutu a Krais ke hatheu kori vido ku hatira mai tagna a God arahai kena boi Jiu. Imarea kena vaututunia a God eigna kena rongovia nigua na titiono mena reghia na komi fata ku eia,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 vaghagna na komi reghithehe ku eia kori mana nigna na Tarunga ke Tabu. Inau ku titionoa na Rorongo ke Toke eigna a Krais tadia na komi meleha, turughu i Jerusalem me vano laba kori provins i Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Turughu i hau me mai, inau ku magnahaghinia kuda titiono aua na Rorongo ke Toke tadia na komi meleha kena boi rongovia mua na rorongogna a Krais. Eigna inau vaghagna sina mane ke bosi magnahaghina na agutuagna na vathe ke turughua sina mane tavogha.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kari inau ku leghua na hava kena titionoa eigna Krais tadia na komi Rioriso ke Tabu,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Na vunegna inau ku rugusi nigua puala na titonoagna na Rorongo ke Toke tadia na komi meleha eeni, inau ku boi atu reghighamu mua.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Keana ikeagaieni inau ku vagovua ghohi nigua na agutu eeni. Na vunegna sethe ghohi na vinogha inau ku magnahaghinia kuda atu reghighamu,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 inau ku toatogha kori vido kuda vano i Spen, inau kuda kidi atu itamiu i Rom. Leghugna kuda mono totogo duamiu sina vido iso, inau ku magnahaghinia ighamu kotida hatheu kori nigua na taetaveti vano i Spen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kari gi u atu itamiu, inau kuda ghoi tabiru vano i Jerusalem bali hathera na komi tinoni kena vaututuni ingengeni.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Inau kuda hatia vano itadia na rongo sosoni kena eia na komi tinoni kiloau tagna e rua na provins i Masedonia mi Akaia. Na rongo iangeni bali hathera na komi tinoni kuma tadia na komi tinoni kiloau i Jerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Imarea kena totogo na eiagna na sosoni iangeni me nabadia kedana eia eigna vaghagna imarea kena kaoni tadia. Eigna na komi tinoni Jiu kena vatutuni kena hathera na komi tinoni kena boi Jiu tadia na komi fata ke toke ke mono kori Rorongo ke Toke. Me nabadia kedana hathera tabiru kori nidia na rongo.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Leghugna kuda hera na komi tinoni kuma na rongo, inau kuda atu reghighamu i Rom gi u vano i Spen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Inau ku pukuni adoa, kori vido kuda atu reghighamu, a Krais keda hatheu eigna kuda vatokeghamu.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ara kulagu kiloau, na vunegna ighita na komi tinoni nigna Jisas Krais, na nida a Lod, ma na vunegna na Tarunga ke Tabu ke hatheghita eigna katida veidothovighi, inau ku kaeghamu eigna kotida tarai heta tagna a God eigu inau. Iangeni keda hatheu kori nigua na agutu.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Oti tarai kaea a God gi imanea keda sokara pungusiu tadia na komi tinoni kena boi sasaa na leghuagna God kori provins i Jiudea. Moti tarai mua gi na komi tinoni nigna a God i Jerusalem kedana totogo na hatiagna na rongo kuda hati vanoa itadia.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Gi a God keda hiia na hava kati kaea me lubatiu eigna kuda atu itamiu, inau kuda totogo nigua puala na atu reghighamugna mi ighita katida veivahetaghi na ghaghanada.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 A God ke heghita na soleana. Mu tarai kaea imanea gi keda mono duamiu gougovu. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.