Mateus 9

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena hahaghe kori boti mena hathavu sethevugna na kolo. Imarea kena torongaghi thonga i Kapaneam, na meleha ke mono a Jisas.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kori torongaghidia vano ngengeni, kekeha tinoni kena hulungi maia kori matha tagna a Jisas sina tinoni ke lae na tonogna. Jisas ke adoa nidia na vaututuni ke hutu me haghore vania na mane ke lae na tonogna, “Kulagu, o saghoi mataghu. Inau ku talutavogha ghohi na komi paluhamu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kekeha mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena rongovia iaani mena ghaghana, “E boi toke na haghore ke velea. Imanea ke vananaba ghehegna duagna a God!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 A Jisas ke adoa na ghaghanadia me anira, “Eigna na hava gi oti toatogha na fata ke dika iangeni kori ghaghanamiu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Gi kuda haghore vania na mane ke lae na tonogna vaghagna iaani, ‘Inau ku talutavogha na paluhamu,’ ighamu kotida boi adoa na paluhagna ke talutavogha ba teo. Kari gi kuda haghore vania vaghagna iaani, ‘Sokara hadi mo taveti,’ ighamu kotida reghia inau ke mono nigua na mana bali vatokeagna imanea ba teo.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kori vido kuda vatokea na mane iaani, ighamu kotida adoa, inau, na Dathei Tinoni, ke mono nigua na mana bali talutavogha na komi paluha.” Govu, gi e veleagna na mane ke lae na tonogna, “O sokara hadi mo hatia na mathamu mo tabiru kori vathemu!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ma na mane iangeni ke sokara hadi me tabiru kori vathegna.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Na mavitu kena reghia iaani mena vere nidia puala. Imarea kena veletokea God eigna ke hea na mana ke hutu iangeni tagna na tinoni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Kori vido a Jisas ke taveti sania na vido iangeni, imanea ke reghia sina mane bali oho takis, na ahagna a Matiu. Imanea ke nohe kori vido bali voli takis. A Jisas ke veleagna, “O mai mo leghuu inau.” A Matiu ke sokara hadi me leghua a Jisas.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Leghugna iaani, a Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena vano vanga kori vathegna a Matiu. Imanea ke hulaghinira mua sethe na tinoni koakoa. Kekeha mara bali oho takis kena mono duadia.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mara na Farise kena reghia iaani mena huatira nigna na komi vaovarongo a Jisas, “Ehava gi nimiu na mane velepuhi ke vanga duadia mara bali oho takis ma arahai tavogha kena dika?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 A Jisas ke rongovia na haghore iangeni me velea, “Arahai kena boi vahaghi kena boi magnahaghinia kedana vano reghia na dokta, kari arahai vamua kena vahaghi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Vaghagna iaani, inau ku bosi mai bali kilora arahai kena jino kori ghaghanadia ghehedia bali leghuu inau, kari arahai vamua kena adoa kena koakoa. Oti hiro au toetoke na ghaghanagna na rioriso ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu kena velea, ‘Gi ighamu kotida boi havughaghi itagua, e toke vamua. Na fata ku pukuni magnahaghinighamu kotida eia, na raroviragna arahai tavogha.’”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Kekeha nigna na vaovarong a Jon Siuvitabu kena mai tagna a Jisas mena huatia, “Ighami, mi mara na Farise kiti ado sota kori vanga, keana ehava gi ena boi sota nimua na komi vaovarongo eni?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 A Jisas ke haghore tughura, “Ehava? Ighamu koti ghaghana na mavitu kena mono kori vangahaidugna na taulaghi kedana dikahehedia kori vido na mane taulaghi ke mono duadia? Teo. Keana kori vido kekeha tinoni kedana mai hati aua na mane taulaghi itadia ara kulagna, imarea kedana sota eigna kena dikahehe. Vaghagna iangeni mua, boi tangomana kedana sota nigua na komi vaovarongo eigna inau ku mono mua duadia.
15 Jesus respondeu:
16 “Ghita ati adoa ghohi, teo ahai itada keda hatia na vidoi pohe mathangani me suki ponotia kori pohe haulaghi ke resu ghohi. Gi katida eia vaghagna iangeni, kori vido kati vano wasia kori bea, kenughua na vidoi pohe mathangani iangeni e kakai me varesua na vidoi pohe haulaghi. Ma na resu iangeni kenughua e hutu vano tagna na resugna i hau.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 “Sina fata mua iaani, ighita boi tangomana katida toia na waen mathangani kori ghuighuligna na got ke haulaghi. Eigna kori vido na waen mathangani ke vano me haulaghi, kenughua na ghuighuli haulaghi iangeni e nana me poha eigna e nana ghohi. Ma na waen keda rote au ma na ghuighuli keda dika. Mati toia na waen mathangani kori ghuighuli ke mathangani eigna na waen ma na ghuighuli koroda mono toke.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Kori vido a Jisas ke talu titiono duadia nigna na komi vaovarongo a Jon, sina mane ke baubatu kori vathe haidu nidia mara Jiu ke mai tagna Jisas me torongaghi tuturu horu itagna me ania, “A dathegu vaivine ke eu thehe vamua. Keana o mai mo tangolia eigna keda ghoi havi tabiru.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 A Jisas ma na komi nigna na vaovarongo kena sokara hadi mena vano duagna.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Kori vido kena taveti vano, sina vaivine puhi ke mai leghugna Jisas. Iia ke pada na vahaghi ghaughabua kekeha vidoi maghavu koragna salaghe rua na vinogha. Iia ke tugelia na kujukugna nigna na poko,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 eigna iia ke ghaghana, “Gi kuda tugelia vamua na kujukugna nigna na poko, inau kuda ghoi toke tabiru.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jisas ke vajangia me rei tabiru me reghipada na vaivine iangeni me ania, “Vaivine, o saghoi dikahehemu. Ighoe ko toke tabiru eigna nimua na vaututuni.” Kori vido vamua iangeni na vaivine ke ghoi toke tabiru.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kori vido a Jisas ke haghe vano kori vathegna na mane ke baubatu kori vathe haidu, imanea ke reghira na mavitu kena tangi heta mi kekeha tinoni kena ifua na sale thehe.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 A Jisas ke velera, “Oti taveti au kori vathe. Na gari vaivine iaani e boi thehe, keana e nere nigna vamua.” Ma na mavitu kena kihaghinia a Jisas.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Leghugna ke vetulara au na komi tinoni i kosi, a Jisas ke haghe vano kori chogho ke mono na gari vaivine. Imanea ke tangolia na limagna mi iia ke sokara hadi.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na rorongogna na reghithehe iaani ke rorongoragha tadia na komi meleha gharania na meleha iangeni.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Leghugna a Jisas ke taveti au ingengeni, e rua na mane koro doa koro leghua a Jisas. Romara koro ghuu heta vaghagna iaani, “Dathegna Deved, o rarovighami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisas ke haghe vano tagna sina vathe mi romara koro leghua imanea. Ma Jisas ke huatira, “Ehava? Oro vaututuniu inau ku tangomana na vatoke tabiruagna na matamiu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Gi a Jisas ke taboa na matadia me anira, “Na vunegna iroghamu koro vaututuniu, roghamu koroda toke tabiru.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ma na matadia romara ke ghoi toke tabiru. Gi a Jisas ke haghore heta vanira, “Oro saghoi titionoa vania ahai na hava ku eia vanighamu.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Keana romara koro taveti au moro titionoa na rorongo eigna a Jisas vanira na komi tinoni tadia na komi meleha ke gharania na meleha iangeni.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Kori vido e rua na mane koro doa koro au sania a Jisas, kekeha tinoni kena hati maia tagna Jisas sina mane ke mui eigna ke haghevia na tidatho.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 A Jisas ke gigi aua na tidatho itagna, ma na mane iangeni ke ghoi haohaghore tabiru. Na mavitu kena mono duagna Jisas ngengeni kena vere nidia puala. Mena velea, “Ati boi reghia i hau meke mai sa fata vaghagna iaani i Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Keana mara na Farise kena velea, “Satan, na vunaghidia na komi tidatho ke hea na mana gi e tangomana na gigi auragna na komi tidatho.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 A Jisas ke vano tadia na komi meleha ke iso meke hutu me velepuhira na mavitu tadia na komi vathe haidu nidia mara Jiu. Imanea ke titionoa na Rorongo ke Toke eigna na puhi a God ke vunaghi pungusira nigna na komi tinoni me vatoke tabirura na komi tinoni tadia na komi thagi vahaghi ke padara.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Kori vido a Jisas ke reghira na mavitu ke sethe kena mai itagna, imanea ke rarovira eigna kena papara kori havidia mena boi tangomana na hatheragna ghehedia. Imarea kena vaghadia na komi sip ke teo ahai ke reireghira.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Sethe na tinoni kena mono kaikaliti bali lubatia a God eigna keda vunaghi pungusira. Iangeni ke vaghagna na gnatha ke ghano mena haga ghelia. Kari e boi sethe arahai kedana ghegheli.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Moti tarai kaea a God eigna keda vetula atua na komi tinoni sethe bali hatheghamu na hatiragna mai na komi tinoni itagna.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.