Mateus 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ke havi mai i Betlehem kori provins i Jiudea, kori vido a Herod ke king i Jiudea. Leghugna ke havi mai a Jisas, kekeha mara Maghoi eidia sina meleha i eta vavaho kena taveti mai mena jufu i Jerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Imarea kena huahuati kilili vaghagna iaani, “Ivei ke havi mai na gari keda vunaghi pungusira mara Jiu? Ighami kiti reghia na vaitughu kori vido ke hadi mai i eta ma na vaitughu iangeni ke tatelia vanighami imanea ke havi ghohi. Na vunegna iangeni, ighami kiti mai eigna kitida maimanihihia nimami imanea.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kori vido a King Herod ke rongovia na rorongo iaani, imanea ke boi toke na ghaghanagna, me vaghagna ghua na mavitu gougovu i Jerusalem.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Imanea ke kilo haidura mara na naghoi pris, mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses me huatira, “Na komi profet kena velea ivei keda havi mai a Vahavi na?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Imarea kena haghore tughua, “A Vahavi keda havi mai i Betlehem, na meleha kori provins i Jiudea. Vaghagna a profet Maika ke risoa,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, ighoe sina meleha ke nagho puala kori provins i Jiudea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 King Herod ke kilora mai mara Maghoi eigna kedana haidu ghehedia duagna. Gi e huatira eigna ingiha kena kidi reghia na vaitughu.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Imanea ke velera, “Oti vano i Betlehem moti hiro toetoke maia na gari iangeni. Kori vido kotida reghipada imanea, oti ghoi tabiru mai itagua moti varorongou eigna inau huju u magnahaghinia mua kuda vano mu maimanihihia nigua.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Mara Maghoi kena haghe kori vathe mena reghia na gari duagna a idogna Meri. Imarea kena pogho horu mena maimanihihia na gari. Gi ena hati aura nidia na komi dotho mena dotho vania: na gol, na ghaighubagha ma na mur.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Leghugna na dotho kena eia, imarea kena tabiru kori melehadia kori hangana ke tavogha eigna a God ke velera kori maumaturungita eigna kedana boi ghoi tabiru vano tagna a Herod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Leghugna mara Maghoi kena taveti vano, sina enjel nigna a Lod God ke tate vania a Josep kori maumaturungita me ania, “Josep, o sokara hadi mo talangira na gari ma idogna moti ghogho vano i Ijip, eigna boi hauhaugna a Herod keda hiroa na gari iaani bali vathehea. Otolu mono ngengeni mu ghieghilei veleghamu na maghavu kotida ghoi tabiru mai.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 A Josep ke sokara hadi me talangira na gari ma idogna kori bongi iangeni mena ghogho vano i Ijip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tolira kotolu mono i Ijip me ghieghilei thehe a Herod. Me tutuni na hava a a Lod God ke velea i hau ma na profet Hosea ke risoa, “Inau ku kilo aua a dathegu i Ijip.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Kori vido a King Herod ke adoa mara Maghoi kena pilaunia, imanea ke dikatagna puala. Imanea ke vetulara vano nigna na komi soldia i Betlehem ma na komi meleha ghaghireigna, mena vathehera na komi gari mane kena boi jufungia mua e rua na vinoghadia. Herod ke eia iangeni eigna mara Maghoi kena velea e rua na vinogha ke haliu atu ghohi leghugna na tategna na vaitughu.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Kori dani iangeni na hava a Lod ke velea aua i hau ma na profet a Jeremaia ke risoa ke tutuni. Imanea ke risoa,
17 — ausente —
18 “Imarea kena rongovia na tangi mate kori meleha i Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Leghugna ke thehe a Herod, sina enjel nigna a Lod God ke tate vania a Josep kori maumaturungita i Ijip.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Na enjel ke velea, “O sokara hadi mo talangira na gari ma idogna moti ghoi tabiru i Israel. Eigna arahai kena haga vathehea na gari kena thehe ghohi.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 A Josep ke sokara hadi me talangira na gari ma idogna, mena tabiru vano i Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Keana a Josep ke rongovia a Akelaos ke king i Jiudea eigna ke tughua a tamagna a Herod, mi manea ke mataghu nigna puala keda mono ngengeni. Mi kori maumaturungita sina enjel nigna a God ke veleagna a Josep eigna keda vano kori provins i Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Na vunegna iangeni, tolira kotolu vano kori provins i Galili mena mono kori meleha i Nasaret. Kori vido kena mono i Nasaret na haghoredia mara na profet eigna a Vahavi ke tutuni, “Imarea kedana kiloagna imanea, na manegna i Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.