Mateus 27
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ACF
1 Kori vuevugheigna hadi, mara na naghoi pris mi mara puhidia mara Jiu kena sakai haidu mena vapuhia na hava kedana velera mara puhi kori gaumanegna Rom eigna kedana hiia na vatheheagna a Jisas. Kori vido kena vagovua nidia na haidu,
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 imarea kena taria na limagna a Jisas mena hati vanoa tagna a Pailat. Imanea na manegna Rom ke primia kori provins i Jiudea.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Kori vido a Jiudas, na mane ke peroa a Jisas, ke adoa imarea kena fatea a Jisas bali vathehea, imanea ke dikahehegna puala. Imanea ke hatia e tolu hangavulu na seleni ke silva me ohoa vano tadia mara na naghoi pris mi mara puhidia mara Jiu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Imanea ke velera, “Inau ku eia na koakoa. Eigna na mane ku peroa e boi eia sa fata ke dika.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jiudas ke soni horura na seleni kori Vathe ke Tabu me taveti au. Imanea ke vano me oha na piru me taria kori luagna me vathehea ghehegna.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Mara na naghoi pris kena hathatanoa na seleni iangeni mena velea, “E boi jino kori nida na vetula katida boa haidua na rongo iaani tagna na rongogna na Vathe ke Tabu. Eigna iaani na rongo kena volia bali vathehea na tinoni.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Imarea kena vajiojino mena toatogha kedana volia na vidoi thepa nigna sina mane ke agutura na komi disi tagna na thepa. Ma na vidoi thepa iangeni, imarea kena volia bali gilura na komi tinonidia i Jerusalem kena havi tadia na komi meleha tavogha.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mi iangeni na vunegna imarea kena kiloagna na vidoi thepa iangeni, ‘Na Thepa Ghaughabua.’
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kori vido kena eia iaani, na hava ke risoa a profet Jeremaia i hau e tutuni,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma na rongo iangeni kena hatia bali volia na vidoi thepa
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jisas ke sokara naghogna a Pailat, mi manea ke huatia, “Ighoe na king nidia mara Jiu?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mara na naghoi pris mi mara puhidia mara Jiu kena toroagna a Jisas, kari imanea ke boi haghore tughura.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma Pailat ke veleagna, “Ehava? O rongovia ghohi na komi fata imarea kena toroghogna?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Keana a Jisas ke boi haghore eigna sa fata kena toroagna, ma Pailat ke vere nigna puala.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Leuleghu vinogha, kori Laulahugna na Thovoliungi, a Pailat ke ado lubati aua kori vathe tatari sina mane kena kaea na komi tinoni Jiu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kori vido iangeni, sina mane kena pukuni adoa na mavitu ke mono kori vathe tatari. Na ahagna imanea a Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 A Pailat ke huatira na mavitu kena haidu kosigna na vathegna, “Ahai koti magnahaghinia kuda vamamaluha? Barabas ba Jisas kena kiloagna a Vahavi?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 A Pailat ke velea iangeni eigna imanea ke adoa ghohi imarea kena hatia maia a Jisas itagna eigna kena tahotha itagna.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kori vido a Pailat ke talu nohe mua kori sape bali fate, a taugna ke vetula mai itagna sina nigna rorongo. Iia ke velea, “O saghoi ei vania sa fata na mane jino iangeni. Eigna ibongi inau ku maumaturungita eigna imanea me boi toke na ghaghanagu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Keana mara na naghoi pris mi mara puhidia mara Jiu kena velehuhurura na mavitu eigna kedana kaea a Pailat meke vamamaluha a Barabas kari e vathehea a Jisas.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gi a Pailat ke ghoi huatira na mavitu, “Ahai itadia koti magnahaghinia kuda vamamaluha na?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ma Pailat ke huatira, “Gi kuda vamamaluha a Barabas, na hava kuda eia itagna Jisas kena kiloagna a Vahavi?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 A Pailat ke velera, “Eigna na hava? Na hava imanea ke ei hahia?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 A Pailat ke adoa e vahotha keda tughua na ghaghanadia na mavitu me reghia imarea kena turughu rihu. Na vunegna iangeni, imanea ke hatia na bea me wasia na limagna naghodia na mavitu. Imanea ke velera, “Na vatheheagna na mane iaani boi na paluhagu inau! Na paluhamiu ghehemiu!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ma na mavitu gougovu kena velea, “Keda boi jino na vatheheagna imanea, e toke vamua a God keda vaparaghami ma ara vikemami.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ma Pailat ke vamamaluha a Barabas, kari e velera mara na soldia eigna kedana thabuhia a Jisas mena tupipuhia.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nigna na komi soldia a Pailat kena hati vanoa a Jisas kori vathe hutu nigna a Pailat mena kilora mai na komi soldia gougovu kena mono kori nidia na boo.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Imarea kena hati aua nigna na pohe a Jisas mena vapokoa kori poko mela ke teve.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Mena vakepiagna na kepi kena agutua kori kuji mena boa na supa kori lima madothogna. Imarea kena eia na komi fata iraani eigna keda vaghagna na dodorogna na king. Gi ena torongaghi tuturu itagna mena leuleua. Imarea kena velea, “Ighami kiti kilothabagho, ighoe na king nidia mara Jiu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Imarea kena angusua mena hatia na supa gi ena thabuhia na ulugna.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Govu na leuleuagna, gi ena hati aua na poko mela ke vahaghea. Imarea kena ghoi vapokoagna komi nigna na poko mena hati vanoa bali tupipuhia.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Kori vido mara na soldia kena hati vanoa a Jisas kosigna i Jerusalem, imarea kena pada sina manegna Sairini, na ahagna a Saimon. Mara na soldia kena huruagna eigna keda hulungia nigna na ghaibabala a Jisas.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Imarea kena mai jufungia na vido kena kiloagna Golgota, na ghaghana koragna, “Suasupa Ulu.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Imarea kena hea Jisas na waen kena ngignoa duagna sina fata ke aha kena kiloagna “gal.” Imanea ke gnamia kari e boi nigna na kouviagna.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mara na soldia kena tupipuhia a Jisas kori ghaibabala. Gi ena hatia nigna na komi poko mena laulahu vavahi bali adoa ahai keda hatia sikei na vidogna.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Leghugna iangeni, imarea kena nohe mena kaekalea a Jisas.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Mena risoa sina rioriso kori pava mena boa popogna a Jisas. Imarea kena risoa, “IAANI A JISAS, NIDIA NA KINGh MARA JIU.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Imarea kena tupipuhia e rua na mane geogeno duagna a Jisas, sikei kori madothogna ma sikei kori toigna.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na komi tinoni kena halu vano kori hangana ngengeni kena velehouhorua a Jisas mena lilighia na uludia
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 mena veleagna, “Ighoe ko velea i hau ighoe koda reo horua na Vathe ke Tabu nigna a God mo vasokaraghini tabirua koragna e tolu na dani. Gi ighoe a pukuni Dathegna a God, o vahavigho ghehemu mo horu mai kori ghaibabala!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mara na naghoi pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses, mi kekeha mara puhi kena leuleua a Jisas.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Imarea kena velea, “Imanea ke vahavira kekeha tinoni tavogha, kari boi tangomana nigna keda vahavia ghehegna! Vaghagna ivei? Imanea hina na king nidia mara Jiu? Gi keda horu mai kori ghaibabala, ighita katida vaututunia.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Imanea ke velea hahali imanea ke vaututunia a God me velea mua imanea hiri a Dathegna a God. Na vunegna iangeni, ati dodoro gi a God keda magnahaghinia na vahaviagna imanea ikeagaieni ba teo.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Vaghagna iangeni mua, rua na mane bilau kena tupipuhira duagna a Jisas koro velehouhorua mua.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Tangi salaghe rua kori dani iangeni, na meleha i Israel doudolu ke puni me jufu kori tangi tolu kori hinaota lavi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kori vido iangeni a Jisas ke ghuu me velea iaani kori haghoregna, “Eli! Eli! Lama Sabakatani?” Na ghaghana koragna, “Nigua God! Nigua God! Eigna na hava ko korogha saniu?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kekeha tinoni kena mono gharania kena boi rongovia tokea mena velea, “Imanea ke kiloa a Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Gi sikei itadia ke raghe vano me vavonua na pocho kori waen ke aha me jongia kori ghai. Govu, gi e tuhu hadi vano kori livogna a Jisas eigna keda kouvia.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Keana kekeha tinoni kena mono ngengeni kena veleagna, “Talua. Ighami kiti magnahaghinia kitida reghia a Elaija keda mai vahavia imanea ba teo.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Gi a Jisas ke ghoi ghuu heta me thehe.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Kori vido iaani, na pohe ke sasavera koragna na Vathe ke Tabu nigna a God ke resu, turughu i popo me jufu kori kokotogna. Na agnu ke ghaighalia na thepa me fotalira na komi ghahira.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Na komi luma kena gilua na komi tinoni koragna kena hangavi, me sethe na tinoni kena jino kori matagna a God kena thehe ghohi kena ghoi havi tabiru,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 mena taveti au tadia na komi luma. Leghugna ke sokara tabiru kori thehe a Jisas, imarea kena vano kori meleha ke tabu i Jerusalem. Me sethe na tinoni kena reghira ngengeni.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na mane ke nagho tadia mara na soldia ma na nigna na komi soldia kena kaekalea a Jisas kena mataghu nidia puala kori vido kena vajangia na agnu mena reghia na komi fata ke tate mai ngengeni. Imarea kena velea, “Tutuni, iaani pukuni Dathegna a God!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kekeha vaivine kena mono ngengeni. Iira kena leghua a Jisas mena hathea kori nigna na taetaveti turughu i Galili me jufu i Jerusalem. Iira kena dodoro mai tagna ke hau.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Kekeha itadia; a Meri gna i Magdala, Meri a idodia a Jemes ma a Josep, ma a idodia a Jemes ma Jon.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sina mane pada rongo ke mono i Jerusalem. Imanea na manegna i Arimatea ma na ahagna a Josep. Imanea sina mane ke leghua a Jisas. Kori lavigna na dani iangeni,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 imanea ke vano tagna a Pailat me kaea na tonogna a Jisas. Ma Pailat ke velera nigna na komi soldia eigna kedana hea.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Gi a Josep ke hatia na tonogna a Jisas me filehiagna kori pohe mathangani ke pura,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 gi e vano boa koragna nigna na luma kena jouua kori ghahira. Na luma iangeni, e teo mua sa tinoni kena boa ikoragna.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Meri gna i Magdala, ma sina Meri tavogha koro nohe ghaghireigna na luma kori vido iangeni.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sina dani leghugna iangeni, kori Sabat, mara na naghoi pris mi mara na Farise kena vano tagna a Pailat.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Imarea kena veleagna, “Vunaghi, ighami kiti togha tabirua na hava ke velea na mane piapilau iangeni. Kori vido ke havi mua, imanea ke velea, ‘Leghugna tolu na dani inau kuda ghoi havi tabiru.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Na vunegna iangeni, ighami kiti magnahaghinia koda vetulara kekeha nimua na soldia eigna kedana kaekalea na luma me ghieghilei jufu kori vatolugna na dani leghugna imanea ke thehe. Gi koda boi eia iangeni, kenughua da mai nigna na komi vaovarongo mena bilaua na tonogna. Mi marea kedana piapilau mena velera na komi tinoni imanea ke sokara tabiru kori thehe. Na piapilau iaani keda dika vano tagna na piapilau ke eia a Jisas kori vido ke velea imanea a Vahavi.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat ke velera, “Oti hatira vano kekeha nigua na soldia bali kaekale kori luma leghuagna na puhi koti toatogha ke toke.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Mi marea kena vano mena boa na bali vavangasigna kori ghahira ke ponotia na hagethagna na luma eigna kedana adoa gi sa tinoni kedana pilia na kokopili auagna. Mena boa na komi soldia bali kaekalea.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.