Mateus 20

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Na hughuta i popo ke vaghagna sina mane ke tonogna na gnatha. Kori vuevughei puni, imanea ke taveti au eigna keda hirora kekeha tinoni bali agutu kori nigna na gnatha.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Imanea ke padara kekeha me velera keda volira na rongo nabagna na agutu sina dani. Gi imanea ke vetulura vano kori nigna na gnatha mena agutu.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Nabagna tangi hia kori vuevughei, imanea ke ghoi taveti au me reghira kekeha tinoni kena hai mono kori vido bali makete.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Imanea ke velera, ‘Gi kotida vano moti agutu kori nigua na gnatha, inau kuda volighamu na hava ke nabagna na agutu kotida eia.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Mi marea kena vano mena agutu.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kori tangi lima kori lavi, imanea ke ghoi taveti au me reghira kekeha tinoni kena hai mono me huatira, ‘Ehava gi oti hai mono eeni moti boi eia sa agutu na dani doudolu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Imarea kena ania, ‘Eigna teo ahai ke kaeghami eigna kitida agutu vania.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Kori lavigna na dani iangeni, na mane ke tonogna na gnatha ke veleagna na mane ke reireghira na komi tinoni agutu, ‘O kilora mai na komi tinoni agutu eigna koda volira. Kari o kidi volira arahai kena turughu agutu kori lavi me jufu tadia arahai kena kidi agutu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Kori vido na komi tinoni kena turughu na agutu kori tangi lima kori lavi kena mai, imarea kena hatia na rongo nabagna na agutu sina dani.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Na vunegna iangeni, kori vido na komi tinoni kena kidi agutu kena mai, imarea kena toatogha kedana hatia na rongo ke hutu vano tagna iangeni. Keana imarea kena hatia na rongo ke nanaba vamua.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Leghugna kena hatia nidia na rongo, imarea kena dikatadia tagna na mane ke tonogna na gnatha mena veleagna,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Na komi tinoni irangeni kena agutu koragna sina aoa vamua, kari ighami kiti agutu miti papara kori aho na dani doudolu. Keana ighoe ko volira nanaba vamua tagna na hava ko volighami!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Imanea ke veleagna sikei tadia, ‘Kulagu, inau ku boi pilaunigho. Gi o agutu vaniu, ighoe ko hiia na hava ku velegho kuda voligho.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 O hatia nimua na rongo mo vano. Inau ku magnahaghinia kuda volia na tinoni ke turughu na agutu kori lavi nanaba vamua tagna na hava ku voligho.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ehava? E boi jino kuda hea nigua na rongo leghuagna na ghaghanagu na? Ighoe ko tahotha eigna ku eia na fata ke toke vanira arahai kena boi agutu dani doudolu?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Gi a Jisas ke velea, “Vaghagna iangeni, arahai kena leghu ikeagaieni, imarea kedana nagho. Ma arahai kena nagho ikeagaieni, imarea kedana leghu.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Kori vido a Jisas duagna salaghe rua nigna na komi vaovarongo kena taetaveti vano i Jerusalem, imanea ke talangira au kori hangana eigna kedana mono ghehedia me velera,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Oti vaovarongo toetoke. Ighita katida atu hadi i Jerusalem, gi sina tinoni keda perou inau, na Dathei Tinoni, kori limadia mara na naghoi pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses. Imarea kedana fateu bali vatheheu,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 gi ena ghoi lubatiu vano tadia mara kena boi Jiu eigna kedana kihaghiniu mena thabuhiu mena tupipuhiu kori ghaibabala. Kari, kori vatolugna na dani inau kuda ghoi havi tabiru kori thehe.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 A taugna a Jebedi duagna e rua dathegna, Jemes ma Jon, kena mai tagna a Jisas. Iia ke torongaghi tuturu horu itagna a Jisas eigna keda kaea sina fata.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jisas ke huatia, “Na hava ko magnahaghinia?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ma Jisas ke veleragna, “Otolu boi adoa na hava koti kaeu. Ehava romara? Tangomana koroda papara vaghagna kuda eia inau?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 kari inau boi tangomana kuda vahira arahai kedana nohe kori madothogu ma na toigu kori vido kuda vunaghi pungusira na komi tinoni. A God ghehegna vamua keda velera arahai kedana nohe duagu eigna imanea ke vahira ghohi.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kori vido mara salaghe na vaovarongo kena rongovia na hava koro kaea, imarea kena dikatadia tadia a Jemes ma Jon.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 A Jisas ke kilora mai mara nigna na vaovarongo gougovu itagna me velera, “Ighamu oti adoa ghohi na koi vunaghidia mara kena boi Jiu kena magnahaghinia na hururagna nidia na mavitu bali eia na hava kena magnahaghinia.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Kari oti saghoi eia vaghagna iangeni. Ahai ke magnahaghinia keda baubatu itamiu, imanea keda agutu vanighamu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ma ahai ke magnahaghinia keda nagho itamiu, imanea keda agutu vanighamu vaghagna na tinoni seka.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Oti leghua na puhigu, eigna inau, na Dathei Tinoni, u bosi mai kori maramagna eigna kedana agutu vaniu na mavitu. Keana inau ku mai bali agutu vanira, mu kuda thehe bali vamamaluhara na komi tinoni tagna na komi paluhadia.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Na mavitu ke sethe ke leghua a Jisas kori vido imanea duagna nigna na komi vaovarongo kena au sania i Jeriko.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 E rua na mane koro doa koro nohe ghaghireigna na hangana. Romara koro rongovia na rorongogna a Jisas ke halu atu moro ghuu heta, “Lod, dathegna Deved, o rarovighami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Sethe na tinoni kena veleragna eigna koroda bughoro, kari romara koro ghoi ghuu heta vano mua, “Lod, dathegna Deved, o rarovighami!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 A Jisas ke sokara soto me kilora mai, gi e huatira, “Na hava koro magnahaghinia kuda eia vanighamu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Mi romara koro veleagna, “Lod, roghami kuru magnahaghinia kuruda ghoi reirei tabiru.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ma Jisas ke rarovira me tabora vano na matadia. Kori vido vamua iangeni, romara koro ghoi reirei tabiru moro leghua a Jisas.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.