Mateus 18

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kori vido iangeni, nigna na komi vaovarongo a Jisas kena mai itagna mena huatia, “Ahai ke pukuni nagho tadia na komi tinoni a God ke vunaghi pungusira?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 A Jisas ke kilo maia na gari iso me vasokaraghinia itadia.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Gi e veleragna, “Inau ku veleghamu, gi kotida boi tughua na havimiu ke koakoa moti boi mono taluleghu vaghadia na komi gari, teo kotida mono duadia na komi tinoni a God ke vunaghi pungusira.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Keana ahai ke mono taluleghu vaghagna na gari iaani, imanea ke pukuni nagho vano tadia na komi tinoni gougovu a God ke vunaghi pungusira.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ahai ke kalitia sa tinoni ke vaghagna na gari iaani eigna ke leghuu inau, imanea ke kalitiu inau.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Ahai keda vajefea nigna na vaututuni sa tinoni vaghagna na gari iaani, imanea ke dika puala. E toke gi kedana taria na ghahira hutu kori luagna mena vabilomoa kori tahi, eigna na hava a God keda eia itagna keda tahu vano tagna iangeni.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Rarovira puala na komi tinonigna na maramagna iaani. Eigna sethe na fata ke tangomana na vajefeagna nidia na vaututuni. Na komi fata ke ado vajefera na komi tinoni kedana mono thovohaliu, kari ahai keda vajefea sa tinoni, a God keda pukuni vapara.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Gi na limamu ba na naemu keda vajefea nimua na vaututuni, o utuhi aua mo sonia. E toke keda mono sikei na limamu ba sikei na naemu vamua, kari o hatia na havi ke teo na govugna. E boi toke keda mono rua na limamu ba rua na naemu, kari a God ke sonigho vano kori joto ke ghatha thovohaliu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Gi sikei na matamu keda vajefea nimua na vaututuni, o sipa aua mo sonia. E toke keda mono sikei na matamu vamua kari o hatia na havi ke teo na govugna. E boi toke keda mono e rua na matamu kari a God keda sonigho vano kori joto kori meleha papara.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ehava? Gi sina mane keda tonogna sina hathangatui sip me hahi sikei itadia, na hava keda eia na mane iangeni? Imanea keda talu horura e hia hangavulu me hia na sip kori suasupa kena vanga itagna me vano hiroa sikei ke hahi.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 E tutuni na hava ku veleghamu, kori vido ke reghipada, nigna na totogo eigna na sip iangeni keda hutu vano tagna nigna na totogo eidia e hia hangavulu me hia na sip kena boi hahi.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 A Tamamiu i popo ke vaghagna iangeni ghua. Imanea ke bosi magnahaghinia sikei tadia nigna na komi tinoni keda jefe itagna.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Gi sa tinoni ke vaututuni ghua keda eia na fata ke dika itamua, o vano ghehemu itagna mo veleagna na hava ke ei hahia. Gi keda rongovigho me tughuhehe, ighoe ko hati tabiru tagna a God a kulamu kori vaututuni.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Keana gi keda boi rongovigho, o ghoi tabiru itagna mo hatia duamu sikei be rua na tinoni. Eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, ‘Gi koda toroagna sa tinoni, e rua be tolu na tinoni keda mono bali velea na hava ko titionoa e tutuni.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Gi keda talu boi rongovigho, o vano mo titonoa tadia na komi tinoni kiloau. Leghugna iangeni, gi keda boi rongovia na hava kena velea na komi tinoni kiloau, o saghoi mono haidu duagna vaghagna ighoe ko boi mono haidu duadia mara bongihehe mi mara na oho takis kena dika.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Inau ku veleghamu, na hava koti lutia kori maramagna, God i popo keda lutia. Ma na hava koti lubatia kori maramagna, a God i popo keda lubatia.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Inau ku ghoi veleghamu, gi e rua na tinoni koro vaututuni koroda magnahaghinia sina fata moro tarai kaea, a Tamagu i popo keda eia vanira.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Imanea keda hera, eigna ivei kedana haidu bali tarai e rua be tolu na tinoni kena leghuu inau, inau kuda mono duadia.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 A Pita ke mai tagna a Jisas me huatia, “Lod, gi sina tinoni ke vaututuni keda ei vaniu na fata ke dika, engiha horui talutavoghagna na paluhagna kuda eia? E vitu?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 A Jisas ke haghore tughua, “Boi e vitu, kari e vitu hangavulu me vitu.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Inau ku haghore vaghagna iaani eigna na hughuta i popo ke vaghagna na titiono eigna sina king ke magnahaghinia na hatiagna na rongo kena koania itagna kekeha nigna na mane agutu.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Kori vido na king ke turughu hati tabirua nigna na rongo, nigna na komi soldia kena hati maia itagna sina nigna na mane agutu ke kaonia e salaghe na togha i gol.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Na vunegna ke hutu puala na rongo iangeni, imanea ke boi tangomana na tughu tabiruagna. Ma na king ke velera nigna na komi soldia eigna kedana hatia imanea duagna a taugna mara dathegna ma na nigna na komi fata gougovu. Imanea ke velera eigna kedana salemura bali tughua nigna na rongo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Na mane iangeni ke torongaghi tuturu horu itagna na king me kae huhurua vaghagna iaani, ‘O raroviu mo pitu sina vido. Inau kuda tughu tabirua nimua na komi rongo gougovu.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Na king ke rarovia imanea me veleagna e toke vamua keda boi tughu tabirua na rongo ke kaonia itagna. Gi e lubatia mamaluha.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Leghugna ke taveti au, na mane iangeni ke pada sina mane agutu mua ke kaonia sina hathangatu i siliva itagna. Imanea ke thotia me pognoia na luagna me ania, ‘O tughu tabirua na rongo ko koania itagua!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ma na mane agutu iangeni ke torongaghi tuturu horu itagna me kae huhurua vaghagna iaani, ‘O raroviu mo pitu sina vido. Inau kuda tughu tabirua na rongo ku koania itamua.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Keana imanea ke bosi sasaa na pituagna me vano velera mara puhi eigna kedana boa na mane iangeni kori vathe tatari me ghieghilei tughu tabirua nigna na koani.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Kekeha nigna na mane agutu na king kena rongovia na hava ke eia na mane iangeni mena dikahehedia. Imarea kena vano tagna na king mena veleagna na hava ke eia imanea.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Na king ke kilo tabiru maia nigna na mane agutu me veleagna, ‘Ighoe na mane agutu ko dika puala! Inau ku rarovigho gi u vathehea govua nimua na kaoni eigna ko kaeu.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Eigna na hava gi o boi rarovia na mane ke kaonia itamua vaghagna inau ku rarovigho na?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Na king ke dikatagna puala me velera nigna na komi soldia eigna kedana boa haghea imanea kori vathe tatari mena vapara me ghieghilei tughu tabirua nigna na kaoni.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Gi a Jisas ke velera, “Vaghagna iangeni a Tamagu i popo keda eia vanighamu kotida boi talutavogha kori hehemiu doudolu na paluhagna sa tinoni ke vaututuni mua.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.