Mateus 17
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 Leghugna e ono na dani, a Jisas ke hatia a Pita duadia romara tamatahi Jemes ma Jon, mena vano ghehedia kori suasupa ke hadi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tolu na mane vaovarongo kena rei vano mena reghia na dodorogna a Jisas ke tughu. Turughu kori langegna me horu kori luagna ke siasilada vaghagna na aho. Ma nigna na pohe ke pura me siasilada puala.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Gi a Moses ma Elaija koro tate mai moro urungu duagna a Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ma Pita ke veleagna a Jisas, “Lod, toke puala kiti mono duamiu eeni! Koda magnahaghinia, inau kuda agutua e tolu na aava, sikei nimua ighoe, sikei nigna a Moses me sikei nigna a Elaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Kori vido a Pita ke haohaghore mua, na parako ke siasilada ke mai popodia me ungahira, ma na haghore ke au mai kori parako, “Iaani a pukuni dathegu ku dothovia puala. Oti vaovarongo itagna.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Tolu na mane vaovarongo kotolu mataghu puala motolu nere ulu horu kori thepa.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 A Jisas ke mai itadia me tangolira me velera, “Oti sokara hadi moti saghoi mataghu.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tolumara kotolu tada hadi mena reghia a Jisas vamua ke mono duadia.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kori vido Jisas duagna tolu nigna na mane vaovarongo kena horu mai kori suasupa, a Jisas ke haghore heta vanira, “Otolu saghoi veleagna ahai na hava kotolu reghia me ghieghilei jufu mai na dani inau, na Dathei Tinoni, kuda havi tabiru kori thehe.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Gi tolu na mane vaovarongo kotolu huatiagna a Jisas, “Ehava gi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena velea a profet Elaija keda kidi mai gi e mai a Vahavi? Kari ighoe o kidi mai nimua ghohi.”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 A Jisas ke haghore tughura, “Tutuni puala a Elaija keda kidi mai me kaikalitira na mavitu eigna na maigna a Vahavi.
11 Jesus respondeu:
12 Kari inau ku veleghamu a Elaija e mai nigna ghohi kari na mavitu kena boi ghithatha imanea. Imarea kena leghua vamua na ghaghanadia ghehedia mena vapara mena vathehea. Mi nau, na Dathei Tinoni, imarea kedana eia vaghagna mua iangeni itagua.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Kori vido iangeni e tolu nigna na vaovarongo kotolu adoa a Jisas ke titiono vanira eigna a Jon Siuvitabu.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Kori vido a Jisas duagna tolu nigna na vaovarongo kena horu mai kori suasupa, na mavitu ke sethe kena pitura. Sina mane tadia na mavitu ke mai tagna a Jisas me torongaghi tuturu horu itagna me veleagna,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Lod, o rarovia a dathegu mane. Na tonogna ke ado kakai me aiariri. Imanea ke pukuni papara puala. Sethe na maghavu imanea ke sikili kori joto ba na bea.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Inau ku hati vanoa ghohi tadia nimua na komi vaovarongo, keana imarea kena boi tangomana nidia na vatokeagna.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 A Jisas ke ania, “Ighamu na komi tinoni dika. Oti boi vaututuniu! Sethe na maghavu ghohi ku mono duamiu. Ingiha gi kotida vaututuniu? Oti hati maia na gari itagua!”
17 Jesus exclamou:
18 Ma Jisas ke haghore heta vania na tidatho ke haghevia me taveti au itagna. Kori vido vamua iangeni na gari ke ghoi toke tabiru.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Leghugna iangeni, na komi vaovarongo kena mai ghehedia tagna a Jisas mena huatia, “Ehava gi iti boi tangomana na gigi auagna na tidatho iangeni?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Sina dani, leghugna kena tabiru vano i Galili, a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Inau, na Dathei Tinoni, sina mane keda perou kori limadia mara nigua na thevuioka.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Imarea kedana vatheheu, kari kori vatolugna na dani inau kuda havi tabiru kori thehe.” Kori rongoviagna na haghore iangeni, nigna na komi vaovarongo kena dikahehedia hutu puala.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 A Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena jufu mai i Kapaneam. Gi mara bali ohoa na takisigna na Vathe ke Tabu kena mai tagna a Pita mena huatia, “Ehava? Nimua na mane velepuhi ke ado volia na takisigna na Vathe ke Tabu ba teo?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 A Pita ke haghore tughura, “Hii, imanea ke volia.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 A Pita ke veleagna, “Tadia na komi tinoni tavogha.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Keana na vunegna kati bosi magnahaghinia mara bali oho takis kedana dikatadia, o vano kori kolo mo tatagho. Na fei koda kidi saraka, o hangavia na livogna mo koda reghipada sikei na siliva. O hatia mo vano volia roda na takisigna na Vathe ke Tabu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.