Mateus 15

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sina dani kekeha mara na Farise duadia kekeha mara velepuhigna na vetula nigna Moses kena kalasu mai i Jerusalem mena mai tagna a Jisas mena huatia,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ehava gi nimua na komi vaovarongo kena boi leghua na komi vetula kena agutua ghehedia ara hutuda mena talu horua vanighita? Imarea kena boi leghua na puhi bali sikame gi ena vanga.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ma Jisas ke haghore tughura, “Ehava gi oti huhughua na komi vetula nigna a God moti leghura vamua nimiu na komi vetula ghehemiu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ighamu koti adoa a God ke velea ghohi, ‘Ghaghana bohea a tamamiu ma idomiu,’ ma ‘Ahai keda velehouhorua a tamagna ba a idogna, na tinoni iangeni kedana vathehea.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kari ighamu koti velea e toke vamua ahai keda veleagna idogna ma tamagna, ‘Tangomana kuda hatheghamu tagna na komi fata ku tonogna, kari boi tangomana nigua ikeagaieni. Eigna inau ku taluhaghore ghohi kuda hea a God.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ighamu koti velepuhia na tinoni iangeni eigna keda boi ghaghana bohea a tamagna ma idogna. Ighamu koti huhughua na vetula nigna a God eigna koti magnahaghinia na leghuagna nimiu na velepuhi ghehemiu vamua.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Oti piapilau puala eigna na puhi bali leghua a God! Na hava a God ke veleagna a profet Aisaia i hau eimiu ghamu e tutuni. A God ke velea,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Na komi tinoni iraani kena maimanihihiu kori haghoredia vamua,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Imarea kena hai maimanihihiu vamua eigna kena tughua nigua na komi vetula
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jisas ke kilo haidura na mavitu me veleragna, “Oti vaovarongo toetoke eigna kotida thaothadoghagna na hava kuda veleghamu.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Na vanga kena ghania na komi tinoni e boi tangomana keda vagarura kori matagna a God. Kari na komi fata dika kena velea na komi tinoni ke vagarura kori matagna a God.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Komi nigna na vaovarongo a Jisas kena mai itagna mena veleagna, “O adoa mua mara na Farise kena dikatadia eigna na haghore ko eia iangeni?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ma Jisas ke velera, “Na komi ghai ke boi joua a Tamagu, imanea keda vuti aura.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Oti saghoi mono duadia mara na Farise. Imarea kena vaghagna na mane ke doa ke batua sina mane ke doa mua. Iromara koroda sakai sikili kori lodu.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Gi a Pita ke veleagna Jisas, “O unuhia vanighami na ghaghana koragna na titiono ko eia eigna na hava ke vagarura na komi tinoni kori matagna a God.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 A Jisas ke velera, “Ehava? Oti boi thaothadoghagna mua?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Na komi fata ke ghania na tinoni ke horu kori kutugna gi e leghua na hanganagna me au kori tonogna.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Keana na komi fata ke dika ke velea na tinoni ke au mai kori ghaghanagna, me iangeni na hava ke vagarua kori matagna a God.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Na komi fata ke dika vaghagna iraani kena au mai kori ghaghanagna na tinoni: na komi ghaghana ke dika, na vathehe tinoni, na nere duagna ahai ke boi taugna, na biabilau, na piapilau, ma na haghore diadikalagna na tinoni tavogha.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Irangeni na komi fata ke vagarura na komi tinoni kori matagna a God. Keana na ghaniagna na vanga kori vido ke boi sikame na tinoni, iangeni ke boi tangomana na vagaruagna kori matagna a God.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena taveti au kori meleha iangeni mena vano kori nohi ke gharania e rua na meleha i Taia mi Saidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Sina vaivinegna i Kenan ke boi Jiu ke mono ngengeni. Iia ke mai tagna a Jisas me ghuu heta vaghagna iaani, “Lod, a dathegna a Deved, o raroviu! Na tidatho ke haghevia a dathegu vaivine mi iia ke papara puala.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Keana a Jisas ke boi haghore tughua. Mara na vaovarongo kena mai tagna a Jisas mena veleagna, “O veleagna na vaivine iangeni eigna keda taveti sanighita. Eigna iia ke talu leghughita me ghuvighita hahali.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Gi a Jisas ke veleagna na vaivine iangeni, “A God ke vetulau mai bali hathera vamua na komi tinoni Jiu kena vaghadia na komi sip kena taveti sania ahai ke reireghira.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Na vaivine ke mai me torongaghi tuturu naghogna a Jisas me veleagna, “Lod, o hatheu!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ma Jisas ke ania, “Boi toke katida hatia ghadia na vanga na komi gari mati soni vanoa tadia na komi aku.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Iia ke haghore tughua, “Tutuni puala! Keana na komi aku ena ado mai mena ghania na pupurumai vanga kena sikili horu saragna na tevo nidia mara kena tonodia.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ma Jisas ke ania, “Vaivine, nimua na vaututuni ke heta puala! Na hava ko kaeu, inau kuda eia vanigho.” Kori vido vamua iangeni, a dathegna na vaivine iangeni ke ghoi toke tabiru.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas ke taveti au ingengeni me ghoi tabiru vano kori kolo i Galili. Imanea ke vano hadi tagna sina suasupa me nohe.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Na mavitu sethe kena haidu mai itagna mena hatira mai duadia na komi tinoni kena thehe na naedia, na komi tinoni kena doa, na komi tinoni ke thoki na naedia ba na limadia, na komi tinoni kena mui, mi sethe mua na tinoni kena vahaghi. Imarea kena vaegora kori naegna a Jisas mi manea ke vatoke tabirura gougovu.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Na mavitu kena reghia na hava ke eia a Jisas mena vere nidia puala. Arahai kena mui kena haohaghore, arahai kena thoki na naedia ba na limadia kena ghoi toke tabiru, arahai kena thehe na naedia kena taetaveti, ma arahai kena doa kena ghoi reirei tabiru. Mi marea gougovu kena veletokea nidia God mara Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisas ke kilora mai nigna na komi vaovarongo me velera, “Inau ku rarovira nigua puala na mavitu iraani eigna imarea kena mono duagu tolu ghohi na dani me teo sa ghadia na vanga. Boi tangomana kuda vetulara tabiru kori melehadia kori vido kena rofo. Kenughua ena lae mena sikili kori hangana.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nigna na komi vaovarongo kena velea, “Ivei hina katida pada sa vanga kori meleha ke gou eni keda nabadia na mavitu ke sethe iraani?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Gi a Jisas ke huatira, “Engiha na bred ke mono itamiu?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Jisas ke velera na mavitu eigna kedana nohe horu kori thepa,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 gi e hatia na bred ma na fei. Govu, gi e veletokea a God me vidoa, me hera nigna na komi vaovarongo eigna kedana kemulira tadia na mavitu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Imarea gougovu kena vanga mena mahu. Gi ena hathatanora na komi viovidoi vanga ke tomagha mena hoghoni vonua e vitu na arao.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na haidudia mara na mane koragna na mavitu, e vati na togha. Imarea kena boi ijumira na koi vaivine ma na komi gari.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jisas ke vetulara tabiru na mavitu kori melehadia gi e hahaghe kori boti duagna nigna na komi vaovarongo mena vano kori nohi i Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.