Mateus 14

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kori vido iangeni a Herod Antipas ke primia kori provins i Galili me rongovia na rorongogna a Jisas.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Imanea ke velera nigna na komi mane agutu, “Na mane iaani a Jon Siuvitabu ke ghoi havi tabiru kori thehe! Iangeni na vunegna gi e mono nigna na mana bali eia na komi reghithehe.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 A Herod ke toatogha vaghagna iangeni eigna i hau imanea ke vetula mara nigna na soldia mena thotia mena taria a Jon Siuvitabu mena boa haghea kori vathe tatari. Imanea ke eia iangeni bali vatotogoa a Herodias, a taugna. I hau a Herodias ke taulaghi tagna a Filip, a toghagna a Herod. Ma Herod ke hatia me taulaghi itagna.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jon ke veleagna hahalia a Herod, “E boi jino kori vetula nigna a God ko hatia a taugna tahimu.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 A Herod ke magnahaghinia keda vathehea a Jon, kari e mataghunira na mavitu eigna imarea kena vaututunia a Jon na profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tagna sina dani a Herod ke eia na vangahaidu bali togha tabirua na dani havigna. Kori vido iangeni a dathegna vaivine a Herodias ke ragi vanira arahai kena mai kori vangahaidu. A Herod ke reghia me totogo puala itagna,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 me jijighi vania eigna keda hea sa fata keda kaea.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Leghugna a idogna ke veleagna na hava keda kaea, iia ke veleagna a Herod, “Inau ku magnahaghinia koda heu mai na ulugna a Jon Siuvitabu kori tapera.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Herod ke dikahehegna puala, kari e maomamogna keda vateoa eigna ke jijighi vania ghohi, ma ara kulagna kena rongovia. Na vunegna iangeni, imanea ke velera nigna na komi soldia eigna kedana eia na hava iia ke kaea.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Imarea kena vano kori vathe tatari mena utuhia na luagna a Jon Siuvitabu.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Imarea kena boa na ulugna kori tapera gi ena hatia mena vano hea a dathegna vaivine a Herodias. Gi iia ke hati vanoa tagna a idogna.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Na rorongogna ke jufungira nigna na komi vaovarongo a Jon, gi ena mai hatia na tonogna mena gilua. Leghugna iangeni imarea kena vano mena titiono vania a Jisas eigna na rorongogna na theheagna a Jon Siuvitabu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kori vido a Jisas ke rongovia a Jon Siuvitabu ke thehe, imanea duagna nigna na komi vaovarongo kena hahaghe kori boti mena vano ghehedia tagna na vido ke korogha. Kari na komi tinoni kena rongovia tagna kena vano. Imarea kena au mai kori melehadia mena leghua Jisas.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Kori vido a Jisas ke thonga i longa me reghia na mavitu ke sethe, imanea ke rarovira me vatoke tabirura arahai kena vahaghi itadia.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Kori vido ke haga huu ghohi na aho, nigna na komi vaovarongo a Jisas kena mai itagna mena ania, “E lavi ghohi me teo sa vanga kori meleha iaani. O vetulara au na mavitu eigna kedana vano tadia na komi meleha ke gharanighita bali voli ghadia vanga.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Kari a Jisas ke velera, “E teo sa vunegna kedana vano. Oti hera ghadia.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Imarea kena haghore tughua, “Boi tangomana nimami. E lima na bred me rua vamua na fei ke mono itamami.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ma Jisas ke velera, “Oti hatira mai itagua.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Imanea ke velera na mavitu eigna kedana nohe kori buburu, gi e tangolia e lima na bred me rua na fei me tada hadi i popo me veletokea a God eidia. Gi e vidoa na bred ma na fei me hera nigna na komi vaovarongo eigna kedana kemulia tadia na mavitu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Na mavitu kena vanga mena mahu. Ma na nigna na komi vaovarongo kena hathatanora na komi viovidoi vanga ke tomagha, mena hoghoni vavonua e salaghe rua na arao.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na haidudia mara na mane kena vanga, e lima na togha. Na koi vaivine ma na komi gari, imarea kena boi ijumira.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Leghugna a Jisas ke hera ghadia na mavitu, imanea ke velera nigna na komi vaovarongo eigna kedana hahaghe kori boti mena kidi hathavu sethevugna na kolo. Jisas ke mono horu duadia na mavitu eigna keda vetulara tabiru kori melehadia.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Leghugna ke eia iangeni, a Jisas ke vano hadi tagna sina suasupa me tarai. Kori huugna na aho a Jisas ke mono ghehegna ngengeni.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kori vido iangeni nigna na komi vaovarongo kena haunia ghohi i longa. Na boti ke saosaporaghi eigna na ghuri ke heta ke mai naghodia.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kori vuevughei puni, a Jisas ke vano itadia nigna na komi vaovarongo. Imanea ke taetaveti popogna na bea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Kori vido kena reghia, imarea kena toatogha kena reghia na tidatho. Imarea kena mataghu nidia puala mena ghuu heta.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kari a Jisas ke velera, “Oti saghoi mataghu! Iaani inau vamua.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 A Pita ke velea, “Lod, keda pukuni ighoe tutuni, o veleu eigna kuda taveti mai itamua popogna na bea.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ma Jisas ke ania, “O taveti mai.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Keana kori vido ke reghia na maghavu ke hutu, a Pita ke mataghu nigna puala me turughu tororo. Imanea ke ghuu vano tagna a Jisas, “Lod, o vahaviu!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jisas ke saisami me lakua na limagna a Pita me ania, “Nimua na vaututuni ke lae. Ehava gi o ghaghana ruarua?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Romara koro vano saki haghe kori boti mi kori vido vamua iangeni, na ghuri ke soto.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Gi mara na komi vaovarongo kena maimanihihia a Jisas mena veleagna, “Ighoe pukuni Dathegna a God tutuni!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena hathavu sethevugna na kolo mena thonga kori meleha i Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kori vido na komi tinoni ngengeni kena ghithatha a Jisas, imarea kena vetula vanoa na haghore tadia na komi meleha ghaghireidia. Ma na komi tinoni kena hatira mai tagna a Jisas arahai kena vahaghi eigna keda vatoke tabirura.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Imarea kena kae huhurua a Jisas eigna keda lubatira arahai kena vahaghi gi kedana tugelia na kujukugna nigna na pohe. Ma na komi tinoni gougovu kena tugelia kena toke tabiru.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.