Mateus 13

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kori dani iangeni, a Jisas ke au sania na vathe me vano kori ghaghirei kolo i Galili. Imanea ke nohe eigna keda velepuhira na mavitu.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Na vunegna na mavitu ke sethe kena haidu mai itagna, imanea ke vano saki haghe kori boti me nohe ikoragna, ma na mavitu kena sokara i longa.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Gi imanea ke eia kekeha titiono velepuhi bali velepuhiragna na komi fata sethe. Imanea ke velea, “Sina mane ke sonira kilili na katura kori nigna na gnatha.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Kori vido imanea ke sonira kilili na komi katura, kekeha kena sikili horu kori hangana ma na komi manu kena mai mena ghani govura.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Kekeha katura kena sikili horu popogna na thepa ke mono na ghahira saragna. Kori vido kena kotu hadi, ena ghathi havi toke sina vido vamua.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Kori vido na aho ke vuvughu, na komi katura kena kotu kena gho’e mena thehe eigna na oghadia ke boi pukuni horu i thepa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Kekeha katura kena sikili horu kori vido ke sethe na atho kaekathe. Kori vido na komi katura kena kotu hadi me hutu, na atho kaekathe irangeni ke virighira mena boi sagharo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Keana kekeha katura kena sikili horu kori thepa ke toke mena havi mena sagharo toke. Kekeha, tolu hangavulu na sagharodia, kekeha tolu tutughu, mi kekeha ghua sina hathangatu.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Gi ahai ke magnahaghinia na thaothadoghagna iaani, imanea keda vaovarongo toetoke.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Mara nigna na komi vaovarongo a Jisas kena mai itagna mena huatia, “Ehava gi o velepuhiragna na mavitu tadia na komi titiono velepuhi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 A Jisas ke haghore tughura, “I hau, a God ke boi lubatia ahai eigna keda adoa na puhi keda eia kori vunaghi pungusiragna nigna na komi tinoni. Keana ikeagaieni imanea ke lubatighamu gi kotida adoa. Kari tadia arahai kena boi leghuu inau, imanea ke boi lubatira kedana adoa.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ahai ke magnahaghinia keda thaothadoghagna a God, a God keda vasethea nigna na thaothadogha eigna keda pukuni thaothadoghagna. Keana ahai ke bosi magnahaghinia na thaothadoghagna a God, a God keda hati aua itagna na nigna na ghathi thaothadogha.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Inau ku eia na komi titiono velepuhi vanira na mavitu eigna, toke imarea kena reghia na hava ku eia, teo kedana thaothadoghagna na hava kena reghia. Toke imarea kena rongovia na hava ku velera, teo kedana thaothadoghagna nigua na komi velepuhi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Inau ku eia iangeni, mi keagaieni na fata ke risoa a profet Aisaia ke tutuni,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Eigna na komi tinoni iraani e pono puala na uludia.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Gi a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “God ke vatokeghamu eigna ighamu koti thaothadoghagna na hava koti reghia kori matamiu, moti thaothadoghagna na hava koti rongovia kori kulimiu.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Inau ku veleghamu, sethe na profet me sethe na komi tinoni kena jino kena thehe ghohi kena magnahaghinia puala kedana reghia na komi fata koti reghia, keana ena boi reghia. Mena magnahaghinia kedana rongovia na komi fata koti rongovia, keana ena boi rongovia.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Oti rorongo mai itagua eigna kuda veleghamu na ghaghana koragna na titiono velepuhi eigna na mane ke sonira kilili na komi katura.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Na komi tinoni kena rongovia na rorongogna na hughuta i popo, keana imarea kena boi thaothadoghagna, mara iraani kena vaghagna na komi katura kena sikili kori hangana. A Satan ke saisami mai me hati aua kori ghaghanadia na rorongo iangeni.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Na komi katura ke sikili popogna na thepa ke mono na ghahira saragna ke vaghadia na komi tinoni kena rongovia na haghoregna a God mena saisami hatia mena totogo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Kari ena kalitia sina ghathi vido iso vamua, eigna na haghore ke boi mono kori havidia vaghagna na komi katura kena boi pukuni horu i thepa na oghadia. Kori vido ke padara na vahotha ba na papara eigna kena leghua na haghoregna a God, imarea kena saisami havaghinia nidia na vaututuni.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Na komi katura kena sikili horu tagna ke mono na atho kaekathe ke vaghadia na komi tinoni kena rongovia na haghoregna a God, keana imarea kena toatogha puala eigna na komi fata kori havidia leuleghu dani. Mena magnahaghinia puala kedana pada rongo. Na vunegna iangeni, imarea kena boi leghua na haghoregna a God. Teo sa fata ke toke keda au mai kori havidia.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Na komi katura ke sikili horu kori thepa ke toke ke vaghadia na komi tinoni kena rongovia na haghoregna a God mena thaothadoghagna. Na komi tinoni irangeni, sethe na fata ke toke keda au mai kori havidia, vaghagna na komi katura kena havi toke me sethe na sagharodia. Kekeha tolu hangavulu na sagharodia, kekeha tolu tutughu, mi kekeha ghua sina hathangatu.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisas ke ghoi velepuhira na mavitu kori titiono velepuhi iaani, “Na hughuta i popo ke vaghagna na mane ke sonira kilili na komi katura wit ke toke kori nigna na gnatha.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Sina bongi, kori vido na komi tinoni gougovu kena nere, nigna na thevuioka ke mai me sonira kilili na komi katuragna na buburu dika kori gnatha gi e taveti au.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Leghugna iangeni, kori vido na komi katura i wit kena kotu hadi mena rugu, na buburu dika ghua ke kotu hadi.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Mara kena agutu vania na mane ke tonogna na gnatha kena mai itagna mena veleagna, ‘Vunaghi, ighoe ko sonira kilili kori ghamua na gnatha na komi katura wit vamua. Ehava gi na komi buburu kena kotu hadi mua ngengeni?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Imanea ke velera, ‘Nigua na thevuioka ke eia.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Imanea ke velera, ‘Teo! Gi kotida vuti sonira na komi buburu, kenughua oti vuti sonira mua na komi wit duadia.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Talura eigna kedana sakai kotu hadi me ghieghilei ghano na wit. Kori vido iangeni, inau kuda veleragna mara bali hathatonora na wit eigna kedana kidi hathatanora na komi buburu mena tari haidura bali pughulira. Gi u velera eigna kedana hathatanora na wit mena boa kori nigua na vathe bali mono komi ghagua na vanga.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisas ke ghoi eia mua na titiono velepuhi iaani, “Na hughuta i popo ke vaghagna na katuragna na ghai mastad na tinoni ke joua kori nigna na gnatha.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Na katuragna na ghai iaani e iso teoteoa vano tadia na komi katura gougovu. Keana kori vido ke kotu hadi, na ghai mastad ke hutu vano tadia na komi fata gougovu ke joua kori nigna na gnatha. Me nabadia na komi manu kedana mai mena ei gnekudia tadia na komi ototogna.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Gi a Jisas ke ghoi eia mua na titiono velepuhi iaani, “Na hughuta i popo ke vaghagna sina ghathi vido isi sina vaivine ke ngignoa duagna sina duku flaoa. Leghugna na ngignoagna, na isi ke vapotea na flaoa me hutu.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas ke velepuhira na komi tinoni na komi fata iraani kori titiono velepuhi. Na komi fata gougovu ke velepuhira, imanea ke eia kori titiono velepuhi vamua.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Jisas ke eia iangeni eigna keda tutuni na hava a God ke veleagna sina nigna na profet i hau,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisas ke au sanira na mavitu me vano haghe kori vathe ke mono itagna. Nigna na komi vaovarongo kena mai itagna mena huatia, “O unuhia vanighami na ghaghana koragna na titiono velepuhi eigna na komi buburu dika ke kotu kori gnatha.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ma Jisas ke velera, “Na mane ke sonira kilili na komi katura ke toke ke vaghagu inau, na Dathei Tinoni.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Na gnatha ke vaghagna na maramagna ma na komi katura ke toke kena vaghadia na komi tinoni kena lubatia a God eigna keda vunaghi pungusira. Na komi buburu dika ke vaghagna na komi tinoni a Satan ke vunaghi pungusira.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Na thevuioka ke sonira kilili na komi katuragna na buburu dika ke vaghagna a Satan. Na dani bali hathatanora na wit ke vaghagna na vagovui danigna na maramagna, ma na komi tinoni bali hathatanora ke vaghagna na komi enjel.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Na hathatanoragna ma na pughuliragna kori joto na komi buburu dika, ke vaghagna na hava keda tate mai kori vagovui danigna na maramagna.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Inau, na Dathei Tinoni, kuda vetulara au nigua na komi enjel me kedana sonira au kori nigua na hughuta na komi tinoni koakoa ma na komi tinoni kena vajefera arahai tavogha kori koakoa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Mi marea kedana sonira kori joto ke hutu. Ingengeni na komi tinoni kedana tangi mena gigiri kei.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma na komi tinoni kena jino kedana siasilada vaghagna na aho kori nigna na hughuta a Tamadia. Gi ahai ke magnahaghinia na thaothadoghagna iaani, imanea keda vaovarongo toetoke.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Na hughuta i popo ke vaghagna na rongo kena gilu poloa kori gnatha. Kori vido sina tinoni ke pada, imanea ke totogo puala me gilu tabirua. Imanea ke vano me salemua komi nigna na fata gougovu me volia na gnatha iangeni.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Na hughuta i popo ke vaghagna na tinoni ke tonogna na sitoa ke hiroa na komi kidorugna na sie ke ulaghagna eigna keda volira.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kori vido imanea ke pada sikei ke toke ke vahotha puala, imanea ke vano me salemua komi nigna na fata gougovu me volia.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Na hughuta i popo ke vaghagna na jau mara ugura kena tathahia kori kolo me hogho na komi soasopa thagi fei itagna.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Na jau ke vonu fei mi marea kena thaghia thonga kori lilihi. Gi ena nohe mena hoghonira kori arao na komi fei ke toke mena sonira au na komi fei ke dika.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Vaghagna iangeni keda tate mai kori vagovui danigna na maramagna. Na komi enjel kedana mai mena vahira au na komi tinoni kena dika itadia na komi tinoni kena jino. Mi marea kedana sonira na komi tinoni dika kori joto ke hutu.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ingengeni na komi tinoni kedana tangi mena gigiri kei.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 A Jisas ke huatira nigna na komi vaovarongo, “Oti thaothadoghagna mua na ghaghanagna na komi titiono velepuhi iraani?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Gi imanea ke velera, “Ahai ke thaothadoghagna na komi vetula nigna a Moses me thaothadoghagna mua na komi velepuhi mathangani eigna na puhi a God ke vunaghi pungusira na komi tinoni, imanea ke vaghagna na tinoni ke mono nigna na komi fata ke toke ke mathangani me haulaghi kori vathegna.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Leghugna a Jisas ke vagovua na komi titiono velepuhi iraani, imanea ke au sania na meleha iangeni,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 me vano kori melehagna i Nasaret. Imanea ke vano haghe kori vathe haidu me velepuhira na mavitu. Imarea kena vere nidia puala tagna nigna na velepuhi mena velea, “Ehava gi e thaothadogha puala na mane iaani? Ahai ke hea na mana gi e eia na komi reghithehe?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ighita ati adoa na mane iaani a dathegna na mane agutu vathe vamua. A idogna imanea a Meri kari ara tahigna; Jemes, Josep, Saimon ma Jiudas. Ara vaivinegna huju ena mono mua eeri.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ehava gi e thaothadogha puala me tangomana na eiagna na komi reghithehe na mane iaani?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ma na komi tinonidia i Nasaret kena boi magnahaghinia na vaututuniagna. Ma Jisas ke velera, “Ahai ke profet, na mavitu tadia na komi meleha ena ghaghana bohea. Kari na mavitu kori melehagna ma nigna na tamadathe ena boi ghaghana bohea.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 A Jisas ke boi eia sa reghithehe ke sethe kori melehagna eigna imarea kena boi vaututunia.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.