Marcos 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ke ghoi velepuhira na mavitu ghaghireigna na kolo i Galili. Sethe puala na mavitu kena mai haidu kililivia imanea me hahaghe tagna sina boti ke mono kori kolo me nohe. Ma na mavitu kena sokara i longa.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A Jisas ke velepuhira tadia na komi titiono velepuhi ke sethe.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Oti vaovarongo toetoke! Sina mane ke sonira kilili na katura kori nigna na gnatha.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kori vido imanea ke sonira kilili na komi katura, kekeha kena sikili horu kori hangana ma na komi manu kena mai mena ghani govura.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kekeha katura kena sikili horu popogna na thepa ke mono na ghahira saragna. Kori vido kena kotu hadi ena ghathi havi toke sina vido vamua.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kori vido na aho ke vuvughu, na komi katura kena kotu kena gho'e mena thehe eigna na oghadia ke boi pukuni horu i thepa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kekeha katura kena sikili horu kori vido ke sethe na atho kaekathe. Kori vido na komi katura kena kotu hadi me hutu, na atho kaekathe irangeni ke virighira mena boi sagharo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Keana kekeha katura kena sikili horu kori thepa ke toke mena havi mena sagharo toke. Kekeha, tolu hangavulu na sagharodia, kekeha tolu tutughu, kekeha sina hathangatu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Govu, gi a Jisas ke velera, “Gi ahai ke magnahaghinia na thaothadoghagna iaani, imanea keda vaovarongo toetoke.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kori vido a Jisas ke mono ghehegna, kekeha tinoni kena mai duadia mara salaghe rua na vaovarongo, mena mai huatia na ghaghana koragna na komi titiono velepuhi iraani.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 A Jisas ke velera, “I hau a God ke boi lubatia ahai eigna keda adoa na puhi keda eia kori vunaghi pungusiragna nigna na komi tinoni. Keana ikeagaieni imanea ke lubatighamu gi kotida adoa. Keana tadia arahai kena boi leghuu inau, inau kuda velepuhira kori titiono velepuhi vamua.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Inau ku boi velera na ghaghana koragna na komi titiono velepuhi eigna,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Ma a Jisas ke velera, “Gi kotida boi thaothadoghagna na ghaghana koragna na titiono velepuhi iaani, e havania gi kotida thaothadoghagna kekeha titiono velepuhi mua na?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Na mane ke sonira kilili na komi katura vaghagna na mane ke tuturi aua na haghoregna a God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kekeha tinoni kena vaghadia na komi katura kena sikili horu kori hangana ma na komi manu kena ghanira. Leghugna kena rongovia na haghoregna a God, a Satan ke saisami mai me hatia aua itadia na haghore ke mono kori havidia.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Kekeha tinoni kena vaghadia na komi katura kena sikili popogna na thepa ke mono na ghahira saragna. Imarea kena rongovia na haghoregna a God mena saisami hatia mena totogo.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Kari ena kalitia sina ghathi vido iso vamua, eigna na haghore ke boi mono kori havidia vaghagna na komi katura kena boi pukuni horu i thepa na oghagna. Kori vido ke padara na vahotha ba na papara eigna kena leghua na haghoregna a God, imarea kena saisami havaghinia nidia na vaututuni.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kekeha tinoni kena vaghadia na komi katura kena sikili horu tagna ke mono na atho kaekathe. Imarea kena rongovia na haghoregna a God,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 keana imarea kena toatogha puala na komi fata kori havidia leuleghu dani. Mena magnahaghinia puala kedana pada rongo ma na fata ke sethe. Na vunegna iaani, imarea kena boi leghua na haghoregna a God. Teo sa fata ke toke keda au mai kori havidia.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Kari kekeha tinoni kena vaghadia na komi katura kena sikili horu kori thepa ke toke. Imarea kena rongovia na haghoregna a God mena pukuni vaututunia. Na komi tinoni irangeni, sethe na fata ke toke keda au mai kori havidia, vaghagna na komi katura kena havi toke me sethe na sagharodia. Kekeha tolu hangavulu na sagharodia, kekeha tolu tutughu, mi kekeha ghua sina hathangatu.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 A Jisas ke huatira na mavitu, “Tangomana mua ahai keda totha na lui me boa saragna na nahu ba saragna na matha saesape?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Bosi tangomana! Imanea keda savera hadia tagna na bali sasaveragna. Na hava ke mono kori vido ke puni, kenughua e tate au kori raraha. Vaghagna mua iangeni, na komi fata kena boi thaothadoghagna na komi tinoni kori nigua na velepuhi ikeagaieni, imarea kedana thaothadoghagna.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ahai ke magnahaghinia na adoagna iaani, imanea keda vaovarongo toetoke.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Oti ghaghana toetokera na komi fata ku veleghamu. Eigna a God keda heghamu na thaothadogha leghuagna vamua na puhimiu kori leghuagna nigua na velepuhi.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ahai keda ghathi thaothadoghagna me leghua nigua na velepuhi, God keda hea mua na thaothadogha, kari ahai ke bosi magnahaghinia na leghuagna nigua na velepuhi, God keda hati aua itagna na ghathi nigna thaothadogha.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Gi a Jisas ke velera, “Na hughuta nigna a God ke vaghagna na tinoni ke joua na komi katura kori nigna na gnatha.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Leuleghu maghavu imanea ke nere kori bongi, me rarai kori dani, ma na komi katura kena turughu kotu mena havi. Imanea ke boi adoa e hava gi ena kotu na komi katura irangeni.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Na thepa vamua ke vatokera me vasagharora. Na fata ke nagho mai na havidia, leghugna iaani na rugudia, ma na vagovugna na sagharodia.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Kori vido ke ghano na sagharodia, imanea ke hatia nigna na ghau me utuhira eigna ke jufungia ghohi na maghavu bali haugera.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 A Jisas ke ghoi huatira, “Na hughuta nigna a God, vaghagna ivei kori ghaghanamiu na? Inau kuda ghoi veleghamu sina titiono velepuhi eigna kotida pukuni thaothadoghagna.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Hii, vaghagna vamua na ghai mastad na tinoni ke joua kori nigna na gnatha. Na ghai iaani, na katuragna e iso teoteoa vano tadia na komi katura gougovu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Keana kori vido ke kotu hadi, na ghai mastad ke hutu vano tadia na komi fata gougovu ke joua kori nigna na gnatha. Na komi ototogna e hutu puala, nabagna na komi manu kedana mai mena gneku itagna.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas ke velepuhira na mavitu tagna na komi titiono velepuhi ke sethe. Imanea ke velepuhira na komi fata leghuagna nidia na thaothadogha.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Imanea ke velepuhira kori titiono velepuhi vamua. Kari kori vido ke mono ghehegna duadia nigna na komi vaovarongo, Jisas ke unuhia na ghaghana koradia na komi titiono velepuhi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kori lavigna na dani iangeni, a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Atu mati hathavu sethevugna na kolo.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Mara nigna na komi vaovarongo kena taveti sanira na mavitu mena vano hahaghe kori boti ke kidi nohe ghohi a Jisas ikoragna mena vano duagna. Kekeha boti mua kena vano duadia.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kori vido imarea kena vano hotaghigna na kolo, na ghuri hutu ke padara me maghavu puala. Ma na geo ke turughu haghe kori boti mena haga luvu.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Kari a Jisas ke nere leghugna na boti me vaegoa na ulugna kori ulunga. Nigna na komi vaovarongo kena vano raraia. Imarea kena ania, “Nighe, velepuhi! Ehava konia nere kori vido kati haga luvu mati bilomo?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Gi a Jisas ke sokara hadi me haghore heta vanira na ghuri ma na geo, “Soto! Sola!” Ma na ghuri ke soto ma na kolo ke sola.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ma a Jisas ke huatira nigna na komi vaovarongo, “Tolumara! Eigna na hava kotinia mataghu? Oti boi vaututuniu mua?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Imarea kena mataghu puala mena velea varihotaghidia, “Na tinoni hava hina iaani? Na ghuri ma na geo huju kena leghua na haghoregna eni!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.