Marcos 2
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARC
1 Leghugna kekeha dani a Jisas ke ghoi tabiru vano i Kapaneam. Kori vido iangeni, na komi tinonidia ngengeni kena rongovia a Jisas ke mono kori vathe ke ado mono hahali itagna.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Me sethe na tinoni kena haidu mai kori vathe iangeni me teo sa vido ke manga i kora me jufu au i kosi. Kori vido a Jisas ke titiono vanira na haghoregna a God,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 e vati na mane kena hulungi maia sina mane ke lae na tonogna.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kari imarea kena boi tangomana nidia na hatiagna mai tagna a Jisas eigna na mavitu ke vonu kori vathe. Mena hulu leghu hadia na rangana mena jufu popogna na vathe. Gi ena vabiloa na vathe mena uli horua duai mathagna tagna a Jisas.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas ke adoa nidia na vaututuni ke hutu me haghore vania na mane ke lae na tonogna, “Kulagu, inau ku talutavogha ghohi na komi paluhamu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Kori vido iangeni, kekeha mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena mono ingengeni kena ghaghana vaghagna iaani,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Na haghore ke velea e boi toke. A God vamua ke tangomana na talutavoghagna na komi paluha. Kori vido imanea ke haghore vaghagna iaani, imanea ke vananaba ghehegna duagna a God.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jisas ke adoa na ghaghanadia me velera vaghagna iaani, “Ehava gi oti ghaghana na hava ku velea ngengi e boi toke?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Gi kuda haghore vania na mane ke lae na tonogna vaghagna iaani, ‘Inau ku talutavogha na paluhamu,’ ighamu kotida boi tangomana na adoagna na paluhagna ke talutavogha ba teo. Kari gi kuda haghore vania vaghagna iaani, ‘Sokara hadi mo hatia na mathamu mo taveti,’ ighamu kotida reghia inau ku mono nigua na mana bali vatokeagna imanea ba teo.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Kori vido kuda vatokea na mane iaani, ighamu kotida adoa, inau, na Dathei Tinoni, ke mono nigua na mana bali talutavogha na komi paluha.” Me govu, gi a Jisas ke velea na mane ke lae na tonogna,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “O sokara hadi mo hatia na mathamu mo tabiru kori vathemu!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Imanea ke sokara hadi saisami me hatia na mathagna me taveti au kori vathe. Na mavitu kena reghia iaani mena vere nidia puala. Mi marea kena veletokea a God mena velea vaghagna iaani, “I hau meke jufu ikeagaieni ighita kati bosi reghia sa fata ke vaghagna iaani!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jisas ke ghoi tabiru vano kori ghaghireigna na kolo i Galili. Ma na mavitu ke sethe kena haidu mai itagna, gi e velepuhira na haghoregna a God.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kori vido ke taveti vano, imanea ke reghia sina mane bali oho takis, na ahagna a Livai, dathegna Alafias. Livai ke nohe kori vido bali voli takis. Jisas ke ania, “O mai mo leghuu inau eigna koda nigua na mane vaovarongo.” Livai ke sokara hadi me leghua a Jisas.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Leghugna iaani, a Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena vano vanga kori vathegna a Livai. Sethe na tinoni koakoa a Livai ke hulaghinira mua. Kekeha mara na oho takis kena mono duadia (Sethe na tinoni vaghagna iaani kena mono duadia na mavitu kena leghua a Jisas).
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Kekeha mara velepuhigna na vetula, kena kiloragna mara na Farise, kena reghia a Jisas ke vanga duadia mara bali oho takis mi mara na koakoa. Imarea kena huatira nigna na komi vaovarongo a Jisas, “Ehava gi na mane iaani ke vanga duadia mara kena dika?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 A Jisas ke rongovia iaani, me haghore tughura, “Arahai kena boi vahaghi kena boi magnahaghinia vano reghiagna na dokta, kari arahai vamua kena vahaghi. Vaghagna iaani, inau ku bosi mai bali kilora arahai kena jino kori ghaghanadia ghehedia bali leghuu inau, kari arahai vamua kena adoa kena koakoa.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Sina dani mara nigna na komi vaovarongo a Jon Siuvitabu mi mara na Farise kena sota kori vanga. Kekeha tinoni kena mai tagna a Jisas mena huatia, “Mara nigna na komi vaovarongo a Jon Siuvitabu ma na nidia mane vaovarongo mara na Farise, imarea kena sota. Kari, e hava gi mara nimua na komi vaovarongo kena boi eia iaani?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jisas ke haghore tughura, “Vaghagna ivei, e toke vanira mua na mavitu kena mono kori vangahaidugna na taulaghi kedana sota? Teo! Kori vido na mane taulaghi ke mono duadia ara kulagna imarea boi tangomana kedana sota.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Keana kori vido kekeha tinoni kedana mai hati aua na mane taulaghi itadia ara kulagna gi ena tangomana kedana sota eigna imarea kena dikahehe. Vaghagna iangeni mua, boi tangomana kedana sota nigua na komi vaovarongo eigna inau ku mono duadia mua.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Ghita ati adoa ghohi, teo ahai itada keda hatia na vidoi pohe mathangani me suki ponotia kori pohe haulaghi ke resu ghohi. Gi katida eia vaghagna iangeni, kori vido kati vano wasia kori bea, kenughua na vidoi pohe mathangani iangeni e kakai me varesua na vidoi pohe haulaghi. Ma na resu iangeni kenughua e hutu vano tagna na resugna i hau.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Sina fata mua iaani, ighita boi tangomana katida toia na waen mathangani kori ghuighuligna na got ke haulaghi. Eigna kori vido na waen mathangani ke vano me haulaghi, kenughua na ghuighuli haulaghi iangeni e nana me poha eigna e nana ghohi. Ma na waen ma na ghuighuli koroda dika govu. Mati toia na waen mathangani kori ghuighuli ke mathangani eigna ke tangomana na nana.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Sina Sabat, Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena taveti vano kori hangana hotaghidia na komi gnatha i wit. Ma na nigna na komi vaovarongo kena vihukira kekeha sagharo i wit.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kekeha tadia mara na Farise kena reghia iaani, mena huatia a Jisas, “Nighe! O reghia! Ehava gi nimua na komi vaovarongo kena eia na agutu ke lutia nida na vetula kori Sabat?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ma a Jisas ke velera, “Na Sabat eni, a God ke turughua bali hathera na komi tinoni. Me boi turughua bali vapara na komi tinoni.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ma na vunegna iaani, inau, na Dathei Tinoni, ke mono nigua na mana bali velera na komi tinoni na hava kedana tangomana na eiagna kori Sabat.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.