Marcos 15
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 Kori vuevugheigna, mara na Kansol kena ghoi haidu mena talu haidua na ghaghanadia gougovu eigna na hava kedana eiagna a Jisas. Govu, gi imarea kena velera mara na soldia eigna kedana taria na limagna mena hati vanoa tagna Pailat, na Primia kori provins i Jiudea.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kori vido imarea kena jufu kori vathegna a Pailat, imanea ke huatia a Jisas, “Ighoe na king nidia mara Jiu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Mara na naghoi pris kena toroagna a Jisas na komi fata ke sethe.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gi a Pailat ke huatia a Jisas, “O rongovia mua na komi fata imarea kena toroghogna? O boi tangomana koda velea sa fata itadia?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Keana a Jisas ke boi velea sa fata, ma Pailat ke vere nigna puala.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Leuleghu vinogha kori Laulahugna na Thovoliungi, a Pailat ke ado lubati aua kori vathe tatari sina tinoni kena kaea na mavitu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Sina mane na ahagna a Barabas ke mono kori vathe tatari duagna kekeha mara kena thabu vathehera kekeha tinoni kori vido imarea kena rihu pungusia na gaumanegna i Rom.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na mavitu kena mai itagna a Pailat mena kaea eigna keda lubati mamaluha vanira sina mane tatari vaghagna ke ado eia.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 A Pailat ke huatira, “Ehava? Oti magnahaghinia kuda lubati mamaluha a Jisas, nimiu na king ghamu mara Jiu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 A Pailat ke velea iangeni eigna imanea ke adoa ghohi mara na naghoi pris kena thotia a Jisas eigna kena tahotha tagna.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Keana mara na naghoi pris kena velehuhurura na mavitu eigna kedana kaea a Pailat meke lubati aua a Barabas, boi a Jisas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat ke ghoi huatira na mavitu, “Gi kuda lubati aua a Barabas, na hava kuda eiagna na mane ighamu koti kiloagna na king nidia mara Jiu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Imarea kena ghuu heta, “Tupipuhia!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 A Pailat ke velera, “Eigna na hava? Na hava ke ei hahia?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 A Pailat ke magnahaghinia na mavitu kedana totogo me lubati aua a Barabas vanira. Gi e velera mara na soldia eigna kedana thabuhia a Jisas mena tupipuhia.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Mara na soldia kena hatia a Jisas mena vano kori lalaba ghaghireigna na vathegna a Pailat. Gi ena kilora mai sethe mua na soldia kena mono ngengeni.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Imarea kena vapokoagna a Jisas vaghagna na king kori poko mela ke teve. Mena vakepiagna na kepi kena agutua kori kuji.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Imarea kena vahaihadia mena ghuu, “Ighami kiti kilothabagho, ighoe na king nidia mara Jiu!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Gi ena thabuhia na ulugna kori ghai, mena angusua mena torongaghi tuturu vania vaghagna imarea kena maimanihihia.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Govu na leuleuagna, gi ena hati aua na poko ke mela ke vahaghea. Gi ena ghoi vapokoagna komi nigna na poko mena hati vanoa bali tupipuhia.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kori vido kena taetaveti kori hangana, imarea kena pada sina manegna Sairini ke kalasu mai kosigna i Jerusalem. Na ahagna a Saimon, a tamadia Aleksanda ma Rufus. Mara na soldia kena huruagna eigna keda hulungia nigna na ghaibabala a Jisas.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Imarea kena hati vanoa a Jisas kori vido kena kiloagna Golgota, na ghaghana koragna, “Suasupa ulu.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ingengeni imarea kena hea na waen kena ngignoa duagna na meresen kena kiloagna “mur” bali vagovua na vavahaghiti. Kari a Jisas ke boi kouvia.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Mara na soldia kena tupipuhia a Jisas kori ghaibabala. Gi ena hatia nigna na komi poko mena laulahu vavahi bali adoa ahai keda hatia sikei na vidogna.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Nabagna tangi hia kori vuevughei, imarea kena tupipuhia a Jisas.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Gi ena risoa kori pava na hava kena toroagna a Jisas, “NA KINGh NIDIA MARA JIU,” mena tupia popogna a Jisas kori ghaibabala.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Imarea kena tupipuhira e rua na mane bilau duagna a Jisas; sikei kori madothogna mi sikei kori toigna.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Vaghagna vamua iaani hiri na komi Rioriso ke Tabu kena vela ghohi, “Na komi tinoni kena velea imanea ke jotha duadia arahai kena eia na komi fata ke dika.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Na komi tinoni kena halu vano kori hangana ngengeni kena velehouhorua mena lilighia na uludia mena veleagna, “E ai ghuari! Ighoe ko velea i hau koda reo horua na Vathe ke Tabu nigna a God mo vasokaraghini tabirua koragna e tolu na dani.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Gi koda mono nimua na mana bali eia iangeni, o vahavigho ghehemu mo horu mai kori ghaibabala!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Mara na naghoi pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena velehouhorua a Jisas mena haohaghore ghehedia, “Imanea ke vahavira kekeha tinoni tavogha kari boi tangomana nigna keda vahavia ghehegna!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Vaghagna ivei? Imanea hina a Vahavi, na king nidia mara Jiu? Gi ighita katida reghia keda horu mai kori ghaibabala, ighita katida vaututunia.” Rua na mane kena tupipuhira duagna a Jisas huju, oro velehouhorua a Jisas.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tangi salaghe rua kori dani iangeni, na meleha i Israel doudolu ke puni me jufu kori tangi tolu kori hinaota lavi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kori vido iangeni a Jisas ke ghuu heta vaghagna iaani, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na ghaghana koragna, “Nigua God, nigua God, eigna na hava konia korogha saniu?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kekeha tinoni kena mono gharania ngengeni kena boi rongovia tokea mena velea, “Imanea ke kiloa a Elaija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Sina mane ke raghe vano me vavonua na pocho kori waen ke aha me jongia kori ghai. Govu, gi e tuhu hadi vano kori livogna a Jisas eigna keda kouvia, gi e velea iaani, “Ati talua. Ati pitu mati reghia gi a Elaija keda mai hati horua kori ghaibabala.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Gi a Jisas ke ghuu heta me thehe.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Kori vido iaani, na pohe ke sasavera koragna na Vathe ke Tabu nigna a God ke resu turughu i popo me jufu kori kokotogna.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Sina mane ke nagho tadia mara na soldia ke sokara naghogna na ghaibabala ke mono a Jisas. Imanea ke reghia na puhi thehe ke eia a Jisas me velea, “Tutuni, iaani pukuni Dathegna a God!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Pailat ke vere nigna puala na rongoviagna a Jisas ke thehe ghohi. Gi e kiloa mai itagna na mane ke nagho tadia mara na soldia me huatia, “Ehava? A Jisas ke thehe ghohi?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Imanea ke veleagna, “Hii, e thehe ghohi.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ma Josep ke vano me volia na pohe pura ke teve me hati horua na tonogna a Jisas me filehiagna me vano boa korai luma kena jouua kori ghahira. Govu, gi imanea ke kokopilia na ghahira hutu me ponotia na hagethagna na luma.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Kori vido iangeni, Meri gna i Magdala, ma Meri a idogna a Joses, iroira koro mono ngengeni moro reghia na vido kena boa na tonogna a Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.