Lucas 6
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ACF
1 Sina Sabat, Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena taveti vano kori hangana hotaghidia na komi gnatha i wit. Mara na vaovarongo kena vihukira kekeha sagharogna na wit mena vugnua mena vanga.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Kekeha mara na Farise kena reghia mena huatira, “Ehava kotina eiagna na agutu ke boi lubatia na vetula kori Sabat?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jisas ke haghore tughura, “Ehava? Oti boi ijumia vamua na hava ke eia a King Deved kori vido imanea ma na komi nigna na mane kena rofo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 A Deved ke vano haghe kori na vathe tapole nigna a God me ghania na bred ke tabu me hera mara nigna na mane. Kori na vetula, mara pris vamua kena tangomana na ghaniagna na bred iangeni. Kari a God ke boi dikatagna tagna a Deved.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Gi a Jisas ke anira, “Inau, na Dathei Tinoni, ke mono nigua na mana bali velera na komi tinoni na hava kedana tangomana na eiagna kori Sabat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Tagna sina Sabat mua, a Jisas ke haghe vano kori vathe haidu me velepuhira na komi tinoni. Sina mane ke thehe na tataba lima madothogna ke mono ngengeni.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Mara na Farise mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena kaekalea a Jisas. Gi keda vatokea na mane iangeni kori Sabat, imarea kedana fatea eigna ke boi leghua na vetula.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Jisas ke adoa na ghaghanadia, me veleagna na mane ke thehe na limagna, “O sokara hadi mo mai nagho eeni.” Imanea ke sokara hadi me vano sokara naghodia na mavitu.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 A Jisas ke huatira, “Ehava? E lubatia mua nida na vetula katida eia na hava ke toke kori Sabat? E lubatighita katida hathea na tinoni ba katida eia na fata ke dika itagna? Katida vahavia na tinoni ba vathehea?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Govu gi a Jisas ke rei vano tadia na komi tinoni gougovu me veleagna na mane ke thehe na limagna, “O vajinoa na limamu.” Imanea ke vajinoa ma na limagna ke ghoi toke tabiru.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Mara na Farise mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena reghia iangeni mena dikatadia puala mena vapuipuhi haidu eigna na hava kedana eiagna a Jisas.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Boi hau leghugna iangeni a Jisas ke vano hadi kori suasupa bali tarai. Sina bongi doudolu imanea ke tarai tagna God.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Kori vuevugheigna hadi imanea ke kilora mai nigna na komi vaovarongo, me vahira e salaghe rua na mane itadia me kilora mara na vetula.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Iaani na ahadia na:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 a Matiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 A Jiudas (a dathegna a Jemes),
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 A Jisas duagna mara nigna na vetula kena taveti horu mai kori suasupa mena sokara tagna sina nata ke hutu. Ingengeni kena hathatano haidu sethe nigna na komi vaovarongo a Jisas me sethe na komi tinoni tavogha kena mai i Jerusalem ma na komi meleha kori provins i Jiudea. Kekeha mua kena mai tadia e rua na meleha hutu i Taia mi Saidon koro mono ghaghireigna na tahi.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Imarea kena mai eigna kena magnahaghinia na rongoviagna nigna na velepuhi a Jisas, mena magnahaghinia mua keda vatoke tabirura arahai kena vahaghi. Ma na komi tinoni kena haghevira na komi tidatho, a Jisas ke gigi aura itadia.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Na komi tinoni gougovu kena magnahaghinia na tugeliagna a Jisas eigna na mana nigna a God ke taveti au itagna me vatoke tabirura arahai kena tugelia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 A Jisas ke rei vano tadia nigna na komi vaovarongo me veleragna,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 A God keda vatokeghamu, ighamu koti rofo ikeagaieni.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 A God keda vatokeghamu kori vido imarea kena thevuioka itamiu mena siriuhaghinighamu mena hiraghamu, mena haghore diadikalaghamu eigna ighamu koti leghuu inau, na Dathei Tinoni.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Oti ragi moti lealea kori vido kena eia na komi fata iraani itamiu, eigna a God keda heghamu na taba ke hutu puala kori hadimiu i popo. Moti saghoi havaghinia ara hutumiu kena eia na komi fata ke dika vaghagna irangeni vanira na komi profet nigna a God.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Keana ighamu koti pada rongo ikeagaieni, na komi fata ke dika keda katheghamu, eigna ighamu koti hatia ghohi nimiu na totogo.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Ighamu koti vanga toetoke ikeagaieni, na komi fata ke dika keda katheghamu, eigna ighamu kotida rofo.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ighamu, na mavitu kena veletokeghamu, na komi fata ke dika keda katheghamu, eigna ara hutumiu huju kena veletokera na komi profet piapilau, keana a God ke vaparara.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 A Jisas ke talu velepuhira mua me anira, “Inau ku veleghamu ighamu koti rorongo mai itagua, oti dothovira nimiu na thevuioka, moti eia na komi fata ke toke vanira arahai kena boi magnahaghinighamu.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Arahai kena haghore leghughamu, oti tarai kaea a God eigna keda vatokera. Moti tarai eidia arahai kena eia na komi fata ke dika itamiu.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Gi ahai keda tapoa na bakomu, o ghoi lubatia vania sethevui bakomu. Gi ahai keda hatia nimua na oopo, o lubatia vania nimua na poko.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Arahai kena kaeghamu sa fata, oti hera. Gi ahai keda hatia nimua na fata o saghoi kae tabirua.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Oti eia vanira arahai tavogha na komi fata koti magnahaghinira kedana eia vanighamu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Gi kotida dothovira vamua arahai kena dothovighamu, a God keda boi veletokeghamu, eigna na komi tinoni dika ena dothovira mua arahai kena dothovira.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Vaghagna iaani, gi kotida eia vamua na komi fata ke toke vanira arahai kena eia vanighamu na komi fata ke toke, a God keda boi veletokeghamu. Na komi tinoni dika huju, ena eia mua vaghagna iangeni.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Gi kotida hera sa fata arahai vamua kena tangomana na tughu tabirughamugna, a God keda boi veletokeghamu. Na komi tinoni dika huju ena eia vaghagna iangeni, eigna kena adoa imarea kedana tughu tabirura.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 “Oti dothovira nimiu na thevuioka moti eia vanira na komi fata ke toke. Oti hera na fata kena kaea itamiu moti saghoi toatogha kedana tughu tabirua. Gi kotida eia na komi fata iraani, ighamu kotida hatia na taba hutu puala, ma na puhimiu keda vaghagna na puhigna a tamamiu, a God ke thaba haluhadi puala. Eigna a God ke toke vanira arahai kena dika ma arahai kena boi veletokea eigna na komi fata ke hera.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Oti rarovira na komi tinoni vaghagna a God a Tamamiu ke rarovighamu.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jisas ke ghoi velera, “Saghoi fatea sa tinoni ma a God keda boi fategho. Saghoi velea arahai tavogha kena eia na hahi, ma a God keda boi velea ighoe ko eia na hahi. O talutavogha na paluhadia na komi tinoni ma a God keda talutavogha na paluhamu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 O keukemu tadia na komi tinoni, gi a God keda keukemu itamua. Gi koda keukemu, na haehathe a God keda eia vanigho keda hutu puala vaghagna na tinoni ke hoghoni vavonua na ngoi me roerote. Leghuagna na puhimu koti keukemu, a God keda hegho nimua na fata.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 A Jisas ke ghoi velera kekeha titiono velepuhi. Imanea ke velera, “Ehava? Sina mane ke doa tangomana keda batua sina mane mua ke doa? Teo. Gi keda eia iangeni iromara koroda sakai sikili kori lodu.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Na mane vaovarongo ke boi thaothadogha vano tagna ahai ke velepuhia. Keana, gi keda pipili toetokea na komi velepuhi, imanea keda vaghagna ahai ke velepuhia.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ehava gi o haga hati aua na saosaghoma ke iso teoteoa kori matagna a kulamu, keana ighoe ko boi hati aua na tabala kori matamu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 E boi toke gi koda veleagna a kulamu, ‘O mai eigna kuda hati aua na saosaghoma kori matamu,’ kari ighoe ko boi reghia na tabala kori matamu. Ighoe na tinoni piapilau. O kidi hati aua na tabala kori matamu eigna koda dodoro toetoke, gi o hati aua na saosaghoma kori matagna a kulamu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 A Jisas ke ghoi velera, “Na ghai ke toke boi tangomana keda sagharoa na sagharo ke dika, ma na ghai ke dika boi tangomana keda sagharoa na sagharo ke toke.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ighita kati adoa ghohi na komi ghai ke toke ma na komi ghai ke dika tagna na komi sagharodia. Teo ahai keda hatia na sagharo ke toke tagna na atho ke kaekathe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Vaghagna iaani ghua, na tinoni ke toke keda vele aua na komi fata ke toke ke au mai kori ghaghanagna ke toke. Ma na tinoni ke dika keda vele aua na komi fata ke dika ke au mai kori ghaghanagna ke dika, eigna na hava keda vele aua na tinoni, e leghua vamua na hava ke mono kori ghaghanagna.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ehava gi oti kilou Lod, kari oti boi leghua na hava ku veleghamu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ahai ke mai itagua me rongovia na haghoregu me ei leghua,
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 imanea ke vaghagna na tinoni ke agutua na vathe. Imanea ke ghegheli me horu i thepa eigna keda sokaraghinia na vathe kori thepa ke ngasi. Kori vido ke uha me biringita, na bea ke mai jufungia na vathe, kari na vathe ke boi reo eigna ke sokara kori thepa ke ngasi.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Na tinoni ke rongovia na haghoregu me boi leghua, imanea ke vaghagna na tinoni ke agutua na vathe kori thepa kari e boi kidi ghegheli horu i thepa. Imanea ke vasokaraghinia vamua. Kori vido ke uha me biringita, na bea ke mai jufungia na vathe me hovu horua me diadikala eigna ke boi ngasi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.