Lucas 19

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Jisas ke jufu kori meleha i Jeriko me taveti thovohaliu vano hotaghigna.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Sina mane ke nagho tadia mara na oho takis ke mono ngengeni, na ahagna a Sakius. Imanea na mane padarongo.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Imanea ke magnahaghinia puala keda reghia nigna a Jisas, kari e boi tangomana keda reghia eigna imanea ke kudo puala ma na mavitu kena sokara peotia.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Gi e raghe nagho vano tadia na mavitu me habira hadi kori sina ghai sikamo eigna keda reghia a Jisas keda taveti mai kori hangana.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 A Jisas ke mai jufu saragna na ghai me tada hadi me reghia a Sakius me ania, “Sakius o horu mai saisami eigna inau kuda atu kori vathemu ikeagaieni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 A Sakius ke horu saisami me hati vanoa kori vathegna me totogo puala.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Na mavitu kena reghia iaani mena dikatadia mena velea, “Reghia! Imanea ke vano me mono kori vathegna na mane koakoa.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 A Sakius ke sokara hadi me veleagna a Jisas, “Lod, inau kuda hera mara kena kuma na thevugna komi nigua na fata. Ma arahai ku pilaunira bali hatia nidia na rongo, inau kuda vati horui tughu tabiruagna.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ma a Jisas ke velea, “Ikeagaieni a God ke vahavigho ma arahai kena mono kori vathemu, eigna ighoe ko vaututuni vaghagna a Ebraham ke vaututuni.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Inau, na Dathei Tinoni, ku mai bali hirora arahai kena jefe eigna kuda vahavira.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na mavitu kena rongovia na komi titiono ke titionoa a Jisas. Imarea kena toatogha kori vido a Jisas keda jufungia i Jerusalem, a God keda turughu vunaghi pungusia nigna na mavitu. Na vunegna imarea kena mono gharania ghohi i Jerusalem, a Jisas ke eia sina titiono velepuhi eigna keda vajinoa na ghaghanadia.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Mi manea velera, “Sina mane puhi ke kaikaliti bali vano tagna sina meleha ke hau eigna na king ngengeni keda hea na mana eigna keda vunaghi pungusia na melehagna ghehegna. Gi imanea keda tabiru mai.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Gi e taveti au, imanea ke kilora salaghe nigna na mane agutu me hera soasopa na rongo me velera, “Oti nia agutu na komi rongo iaani eigna keda sethe kori vido ku ghoi tabiru mai.” Mi imanea ke taveti au.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kari na mavitu kori melehagna kena boi magnahaghinia keda vunaghi pungusira, mena vetula vanoa kekeha tinoni tagna na king eigna kedana vano veleagna, ‘Ighami kiti bosi magnahaghinia na mane iaani keda vunaghi pungusighami.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Keda ai huju, na king ke hea na mana eigna keda vunaghi pungusira. Gi imanea ke tabiru mai kori melehagna. Kori tabirugna mai, imanea ke kilora mai itagna mara nigna na mane agutu ke hera na rongo, eigna keda adoa engiha na rongo ke vusu tagna na rongo ke hera.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Na mane ke kidi mai ke velea, ‘Vunaghi, inau ku hatia salaghe na rongo mua tagna na rongo ko heu.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ma na vunaghi iangeni ke ania, Toke puala, ighoe na mane agutu toke. Na vunegna na puhimu ke toke kori reireghiagna na komi fata ke iso, ikeagaieni inau ku lubatia vanigho eigna koda reireghia e salaghe na meleha.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ma na varuai mane agutu ke mai me ania, ‘Vunaghi, inau ku hatia e lima na rongo mua tagna na rongo ko heu.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ma na vunaghi ke ania, ‘Toke puala, ighoe koda reireghia e lima na meleha.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Leghugna iaani na vatolugna na mane agutu ke mai me ania, “Vunaghi, iaani na nimua na rongo ko heu mai. Inau ku filehia kori pohe mu poloa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Inau ku mataghunigho eigna ighoe sina mane e vahotha puala na vatotogoghogna. Ighoe ko ado ohoa na rongo ke mai tagna na agutu kena eia nimua na komi mane agutu. Mo eia mua vaghagna iangeni kori na hava kena joua.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Na vunaghigna ke velea, ‘Ighoe na mane agutu dika! Inau kuda fategho leghuagna na komi haghore ko eia. Gi ighoe ko adoa inau sina mane ke vahotha na vatotogou mu ado ohoa na rongo ke mai tagna na agutu kena eia nigua na komi mane agutu,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ehava gi o boi boa nigua na rongo kori vathe bali bobo rongo eigna keda vusu gi u tabiru mai mu hatia?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ma na vunaghi ke velera arahai kena sokara ngengeni, ‘Oti hati aua na rongo ke mono itagna moti hea vanoa tagna na mane ke hatia e salaghe na rongo.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Mi marea kena haghore tughua, ‘Vunaghi, imanea ke hatia ghohi e salaghe na rongo!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ma na vunaghi ke velera, ‘Gi ahai ke agutu tokea tagna na hava ku hea, inau kuda hea sethe mua na komi fata. Kari ahai ke boi agutu tokea tagna na hava ku hea, toke ke boi sethe nigna na komi fata, inau kuda hatia au itagna.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Mi ikeagaieni, oti hatira mai nigua na komi thevuioka kena boi magnahaghiniu kuda vunaghi pungusira, moti thabuhe vathehera gougovu i naghogu.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kori vido a Jisas ke govu na titionoagna iangeni, imanea ke talu taveti hadi vano i Jerusalem duagna nigna na komi vaovarongo.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Imarea kena mai gharania e rua na meleha i Betfage mi Betani tagna na Suasupa i Ghai Olev. Gi imanea ke vetulara vano e rua nigna na mane vaovarongo me anira,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Oro vano kori meleha kati reghi vanoa iangeni. Kori vido koroda jufu vano ngengeni, roghamu koroda reghia sina dongki mathangani kena pinitia. Na dongki iangeni, teo ahai ke taetaveti mua itagna. Oro unuhia moro hati maia itagua.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Gi ahai keda huatighamu na vunegna koro unuhiagna, oro veleagna, “A Lod ke magnahaghinia.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Romara koro vano moro reghia na dongki mathangani vaghagna vamua ke veleragna a Jisas.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kori vido romara koro unuhia na dongki, na komi tinoni kena tonogna kena anira, “Romara, bali hava romiu koro unuhiagna?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Romara koro velera, “A Lod ke magnahaghinia.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Gi romara koro hatia moro vano tagna a Jisas moro valiagna rodia na oopo moro vasopoua a Jisas popogna na dongki.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ma a Jisas ke taveti vano i Jerusalem ma na komi tinoni kena valia nidia na komi oopo kori hangana.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Kori vido kena gharania i Jerusalem, tagna ke horu vano na hangana kori Suasupa i Ghai Olev, sethe nigna na komi vaovarongo kena turughu ngingili mena kilothaba a God duai totogo eidia na komi reghithehe kena reghia.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Imarea kena velea, “God ko vathaba na king ke mai duagna nimua na mana! Na soleana keda mono i popo. Ighita kati kilothaba a God ke thaba haluhadi puala!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kekeha mara na Farise kena mono ingengeni kena veleagna a Jisas, “Velepuhi, o velera nimua na komi vaovarongo eigna kedana mono bughoro!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 A Jisas ke haghore tughura, “Inau ku veleghamu, gi kedana mono bughoro imarea iraani, na komi ghahira kedana kilothaba a God!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 A Jisas ke mai gharania i Jerusalem me reghi vanoa me tangi, eigna ke dikahehegna puala eidia na komi tinoni kena mono ngengeni.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Gi e velea iaani, “E toke puala kotida adoa na hava keda hatheghamu kori mono haidu duagna a God. Kari ikeagaieni a God ke poloa itamiu.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kori maghavu keda mai, nimiu na thevuioka kedana mai rihughamu. Imarea kedana bokua na thepa ma na ghahira me hadi kori hidigna na melehamiu eigna kedana haghe koragna. Mi marea kedana mono kilivia na melehamiu eigna kotida boi tangomana na ghogho.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Imarea kedana vatheheghamu mena diadikala na komi fata kori melehamiu. Teo sikei ghahira keda mono tagna ke mono ikeagaieni kori vathemiu. Iaani keda padaghamu eigna ighamu koti boi ghithatha na maghavu a God ke mai bali vahavighamu.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas ke jufungia i Jerusalem me vano haghe kori Vathe ke Tabu nigna a God. Imanea ke gigi aura na komi tinoni kena salemua na komi fata ikoragna.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Imanea ke velera, “Tadia na komi Rioriso ke Tabu, a God ke velea, ‘Nigua na Vathe ke Tabu na vathe bali tarai.’ Keana ighamu koti eia vaghagna na vido bali monodia mara kena biabilau.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Leuleghu dani a Jisas ke velepuhira na mavitu koragna na Vathe ke Tabu. Mara na naghoi pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses, mi kekeha mara puhidia mara Jiu, kena hiohiroa na puhi kedana vathehea a Jisas.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Kari imarea kena boi tangomana nidia na toghagna sa puhi, eigna sethe na tinoni kena magnahaghinia puala na vaovarongo itagna mena mono duagna leuleghu dani.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.