João 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — ausente —
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 A Jisas ke veleagna, “O vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Teo ahai keda haghe kori hughuta nigna a God gi imanea keda boi ghoi havi mai.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas ke haghore tughua a Jisas vaghagna iaani, “E vahotha puala na tinoni ke puhi ghohi keda ghoi tabiru haghe kori kutugna a idogna bali ghoi havi mai.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Gi a Jisas ke veleagna, “O vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Teo ahai keda haghe kori hughuta nigna a God gi imanea keda boi havi mai kori bea ma na Taruna ke Tabu.
5 Jesus disse:
6 Na tinoni ke hatia na havi kori maramagna iaani eigna imanea ke havi mai tagna a idogna ma tamagna. Keana na tinoni ke hatia na havi mathangani eigna imanea ke havi mai kori na Taruna ke Tabu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 O saghoi nia vere eigna inau ku velegho ighamu gougovu kotida ghoi havi mai.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kori vido na ghuri ke ghuighuri vano kori vido ke magnahaghinia, ighoe ko rongovia na tagumugna. Kari ighoe ko boi adoa tagna ke turughu mai mi vei keda vano. Vaghagna vamua iangeni, teo ahai ke tangomana na thaothadoghagna na puhi na Tarunga ke Tabu ke hera na komi tinoni na havi mathangani.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 A Nikodimas ke veleagna, “Ehava gi na Tarunga ke Tabu ke tangomana na eiagna iangeni?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 A Jisas ke veleagna, “Ighoe sina naghoi mane velepuhi i Israel. Ehava gi o boi thaothadoghagna na komi fata iraani?
10 Jesus respondeu:
11 Vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Ighami kiti titiono eigna na komi fata kiti thaothadoghagna miti reghia, kari ighamu koti bosi magnahaghinia na vaututuniagna na hava kiti veleghamu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ighamu koti boi vaututuniu kori vido inau ku titionoa na komi fata kori maramagna, me teo kotida vaututuniu kuda titionoa na komi fata i popo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Inau vamua ku thaothadoghagna na komi fata i popo, eigna inau, na Dathei Tinoni, ku horu mai i popo. Teo ahai mua ke horu mai i popo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Kori vido a Moses ma na komi tinoni Jiu kena mono kori meleha ke gou, Moses ke sokaraghinia hadia na ghai ke mono na poli itagna kena agutua kori aian. Vaghagna mua iangeni inau, na Dathei Tinoni, imarea kedana bou hadi kori ghai,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 eigna arahai kena vaututuniu kedana hatia na havi ke teo na govugna.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Na vunegna a God ke dothovira puala na komi tinoni kori maramagna, imanea ke lubatia maia sikei vamua ghathi Dathegna eigna arahai kena vaututunia kedana boi thehe, kari imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 A God ke bosi vetula maia a Dathegna kori maramagna eigna keda fatera na komi tinoni kori maramagna, kari imanea ke vetula maia eigna keda vahavira.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Arahai kena vaututunia a Dathegna God, a God keda boi fatera. Kari arahai kena boi vaututunia, a God ke fatera ghohi eigna kena boi vaututunia sikei vamua na ghathi Dathegna.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 God keda fatera eigna iaani: Na raraha ke mai kori maramagna, kari imarea kena dothovia na puni mena boi dothovia na raraha eigna na puhidia ke dika.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Arahai kena eia na komi fata ke dika kena boi magnahaghinia na raraha. Imarea kena boi mai gharania na raraha eigna kena boi magnahaghinia na raraha keda tateli aua na komi fata dika kena eia.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kari arahai kena eia na komi fata ke jino, imarea kena mai gharania na raraha, eigna kena magnahaghinia na komi tinoni kedana adoa a God ke hathera na eiagna na komi tango ke toke.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Leghugna iangeni, Jisas ma na nigna na komi vaovarongo kena taveti au i Jerusalem mena vano tagna ke mono kekeha bea kori provins i Jiudea. Imarea kena mono ngengeni kekeha dani mena siuvitabura kekeha tinoni.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Kori vido iangeni a Jon Siuvitabu ke siuvitabura kekeha tinoni i Ainon ke mono gharania na meleha i Salim, eigna ngengeni ke sethe na bea. Me sethe na tinoni kena mai itagna eigna imanea keda siuvitabura.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Leghugna iaani, a Herod ke boa haghea a Jon kori vathe tatari.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sina maghavu, nigna na komi mane vaovarongo a Jon kena rihu haohaghore duagna sina mane Jiu. Imarea kena rihu haohaghore eidia na komi vetula nidia mara Jiu bali vararahara ghehedia kori koakoa tagna na bea.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nigna na komi vaovarongo a Jon kena vano itagna a Jon mena veleagna, “Velepuhi, o togha tabirua na mane ke mono duamu sethevugna na bea hutu i Jodan, na mane ko titionoa tadia na komi tinoni? Ikeagaieni imanea ke eia na siuvitabu, ma na komi tinoni gougovu kena vano itagna.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 A Jon ke haghore tughura, “Na tinoni ke tangomana na eiagna vamua na agutu a God ke lubatia vania.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ighamu koti rongovia ghohi inau ku veleghamu inau boi a Vahavi. A God ke vetulau mai bali kaikalitira na komi tinoni eigna na maigna imanea.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kori sonihaidu, na vaivine keda taulaghi, iia nigna na mane keda taulaghi itagna. Kari a kulagna na mane keda taulaghi, imanea ke totogo vamua eigna ke mono duagna me rongovia nigna na haghore na mane keda taulaghi. Vaghagna vamua iangeni, inau ku totogo puala na rongoviagna na komi tinoni kena vano tagna a Jisas.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 A God ke magnahaghinia imanea keda huju hadi vano mi inau kuda huju horu.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Na komi tinoni kena havi mai kori maramagna, imarea na komi tinonigna na maramagna mena titiono eigna na komi fata kori maramagna. Kari a Vahavi ke horu mai i popo, mi manea ke thaba vano tadia na komi tinoni gougovu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Imanea ke titionoa na hava ke rongovia me reghia, kari boi sethe na tinoni kena vaututunia na hava ke velea.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Keana arahai kena vaututunia, imarea kena tateli aua na hava a God ke velea ke tutuni
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 eigna a Vahavi a God ke vetula maia, imanea ke titiono aua na komi haghoregna a God. Imanea ke eia iangeni eigna a God ke vetula na Taruna ke Tabu eigna keda pukuni vonungia me mono duagna hahali.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 A Mama ke dothovia a Dathegna me hea na mana eigna keda vunaghi pungisira na komi fata gougovu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Arahai kena vaututunia a Dathegna God, imarea kena hatia ghohi na havi ke teo na govugna. Kari arahai kena boi vaututunia, imarea teo kedana hatia na havi iangeni. Ma na papara a God keda eia itadia teo keda govu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.