João 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E rua na dani leghugna a Jisas ke kilora a Filip ma Nataniel, a idogna a Jisas ke mono tagna sina sonihaidu taulaghi kori meleha i Kena kori provins i Galili.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Imarea kena hulaghinira mua a Jisas duagna nigna na komi vaovarongo tagna na sonihaidu iangeni.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Kori vido ke boi govu mua na vangahaidu, na waen ke govu ghohi. A idogna a Jisas ke veleagna, “Na waen ke govu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 A Jisas ke haghore tughua, “Vaivine, ehava gi o mai itagua eigna iaani? Nigua na maghavu ke boi jufu mai mua.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Gi a idogna a Jisas ke velera na komi tinoni agutu, “Oti eia na hava keda veleghamu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ingengeni ono na botolo hutu kena agutu kori ghahira ke mono. Sikei na botolo haga nabagna sina hathangatu na lita i bea koragna. Na komi botolo iraani bali toitoi bea eigna mara Jiu kedana sikame mena wasia nidia na disi leghuagna na puhi ke jino kori nidia na vetula.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Gi a Jisas ke velera na komi tinoni agutu, “Oti vano ohora mai na bea moti hurira na komi botolo iraani.” Kori vido kena hurira me vonu,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 a Jisas ke velera, “Oti thaupia sina vidogna na bea moti hati vanoa tagna na mane ke reireghia na vangahaidu iaani.” Gi imarea kena eia vaghagna ke veleragna.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kori vido na mane ke reireghia na vangahaidu ke gnamia na bea, na bea ke vuhai waen. Imanea ke boi adoa ivei ke mai na waen iangeni, kari imarea kena hati vanoa itagna kena adoa. Gi e kilo maia na mane ke eu taulaghi me veleagna,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Tadia na komi vangahaidu, imarea kena kidi hera na komi tinoni na waen ke toke puala. Gi leghugna kena kou mena kou na komi tinoni, imarea kena hera na waen ke boi rae toke. Keana ikeagaieni ighoe ko hatia maia na waen ke pukuni toke, leghugna kena kou ghohi na komi tinoni!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iaani na reghithehe a Jisas ke kidi eia. Imanea ke eia kori meleha i Kena kori provins i Galili me tateli aua nigna na mana ke hutu. Ma na nigna na komi vaovarongo kena vaututunia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Leghugna ke govu na sonihaidu, a Jisas ma a idogna mara tahigna ma na nigna na komi vaovarongo kena taveti vano kori meleha i Kapaneam mena mono kekeha dani ngengeni.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Na Laulahugna na Thovoliungi ke gharani mai ghohi ma Jisas ke taveti vano i Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Imanea ke vano kori lalabagna na Vathe ke Tabu nigna a God me reghia na komi tinoni kena salemura na komi kau, ma na komi sip, ma na komi bora bali havughaghi. Me reghia mua kekeha tinoni kena nohe tadia na komi tevo mena tutughu rongo bali volia na takisigna na Vathe ke Tabu.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ma Jisas ke hatia kekeha piru me agutua na bali thabu. Gi e paji aura na komi kau ma na sip tagna na vido ianeni. Imanea ke koli poghora na komi tevo nidia mara kena tutughu rongo ma nidia na siliva ke rote kilili.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Gi e haghore heta tadia arahai kena salemura na komi bora. Imanea ke velera, “Oti hati aura i kosi! Oti saghoi eia kori vathegna a Tamagu na vido bali makete!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Gi nigna na komi vaovarongo kena togha tabirua na vido rioriso ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu ke velea, “Nigua na dotho eigna na vathemu ke hutu puala.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Mara puhidia mara Jiu kena huatia a Jisas, “O eia na reghithehe eigna kitida adoa a God ke velegho gi o eia iaani!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 A Jisas ke anira, “Oti reo horua na Vathe ke Tabu iaani, mi koragna tolu na dani inau kuda ghoi vasokaraghinia.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mi marea kena ania, “Ighoe o toatogha ko tangomana na vasokaraghiniagna koragna tolu na dani? E vahotha puala! Eigna e rua tutughu me ono na vinogha imarea kena agutu gi e govu na Vathe ke Tabu iaani.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Imarea kena boi adoa na Vathe ke Tabu ke titionoa a Jisas, na tonogna ghehegna.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Leghugna ke sokara tabiru a Jisas kori thehe, nigna na komi vaovarongo kena togha tabirua na hava ke velea a Jisas. Kori vido iangeni, imarea kena vaututunia na komi Rioriso ke Tabu ma na komi fata ke velea a Jisas.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Kori vido a Jisas ke mono i Jerusalem tadia na komi dani kena eia na Laulahugna na Thovoliungi, sethe na tinoni kena vaututunia eigna kena reghia na komi reghithehe ke eia.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Kari a Jisas ke boi pukuni vaututunira eigna imanea ke adoa na havidia na komi tinoni gougovu.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Toke keda teo ahai ke titiono vania a Jisas eigna na havidia na komi tinoni, imanea ke adoa ghohi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.