João 20
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA
1 Kori vuevugheigna na Sade, kori vido ke talu puni mua, Meri gna i Magdala ke vano kori luma me reghia na ghahira kena bilakiagna na luma ke kokopili au ghohi.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Gi iia ke raghe tabiru me pada a Saimon Pita ma na mane vaovarongo a Jisas ke dothovia. Iia ke velera, “Na tonogna a Lod, imarea kena hati aua ghohi kori luma mi ghami kiti boi adoa ivei kena vano boa!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita duagna sina mane vaovarongo koro vano kori luma.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Iromara koro sakai raghe vano kori luma, kari na mane vaovarongo ke duagna a Pita ke raghe saisami vano me kidi jufu kori luma.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Imanea ke pogho horu me sigho haghe kori luma. Imanea ke reghia na komi pohe kena fifiriagna na tonogna, kari e boi vano haghe ikora.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Gi a Saimon Pita ke jufu ingengeni me vano haghe kora i luma me reghia na komi pohe ke mono ngengeni.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Imanea ke reghia mua na pohe kena filehiagna na ulugna. Na pohe iangeni ke lopo tokea me mono ghehegna.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Gi na mane vaovarongo ke kidi jufu ngengeni ke vano haghe. Imanea ke reghia me vaututunia a Jisas ke sokara tabiru.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Kori vido iangeni, imarea kena talu boi thaothadoghagna mua na komi Rioriso ke Tabu kena velea a Jisas keda sokara tabiru kori thehe.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Gi oro tabiru kori vathe.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 A Meri gna i Magdala ke sokara kosigna na luma me tangi. Kori vido ke talu tangi mua, iia ke pogho horu me sigho haghe kori luma.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Me reghia e rua na enjel na pohedia ke pura koro nohe tagna kena boa na tonogna a Jisas. Sikei ke nohe tagna ke mono na ulugna, sikei tagna ke mono na naegna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E rua na enjel iangeni koro huatia a Meri, “Ehava gi o tangi?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Leghugna ke velea iangeni, a Meri ke rei tabiru me reghia a Jisas ke sokara leghugna. Keana iia ke boi ghithatha imanea a Jisas.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 A Jisas ke huatia, “Vaivine, ehava gi o tangi? Ahai ko hiroa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Gi a Jisas ke ania, “Meri!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Gi a Jisas ke ania, “O saghoi tangoliu, eigna inau ku boi vano hadi mua tagna a Tamagu. Kari o vano tadia nigua na komi vaovarongo mo velera inau kuda vano hadi tagna a Tamagu ma a Tamamiu, tagna nigua a God, ma nimiu a God.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 A Meri gna i Magdala ke tabiru vano tadia mara na vaovarongo me velera, “Inau ku reghia a Lod!” Gi e titiono itadia na komi fata a Jisas ke veleagna.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kori lavigna na dani Sade iangeni, mara na vaovarongo kena mono haidu koragna sina vathe. Mena bilaki ngasira na komi hagetha eigna kena mataghunira mara puhidia mara Jiu. Sina fata vano keari a Jisas ke sokara duadia me velera, “Na soleana itamiu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Leghugna ke velea iangeni, imanea ke tatelia itadia na limagna ma na sokugna. Gi mara na vaovarongo kena ghithatha imanea a Lod mena totogo hutu puala.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Gi a Jisas ke ghoi velera mua, “Na soleana itamiu. Vaghagna a Tamagu ke vetulau, inau ku vetulaghamu mua.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Gi e aheahe itadia me velera, “Oti hatia na Tarunga ke Tabu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Gi ighamu kotida talutavogha na paluhagna ahai, a God keda talutavogha mua na paluhagna. Keana gi ighamu kotida boi talutavogha na paluhagna ahai, a God keda boi talutavogha mua na paluhagna.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Sikei itadia mara na vaovarongo, a Tomas (kena kiloagna mua Baso), imanea ke boi mono duadia kori vido a Jisas ke tate vanira.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kori vido imanea ke tabiru mai, mara na vaovarongo kena veleagna, “Ighami kiti reghia a Lod!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Sina wik leghugna iangeni nigna na komi vaovarongo a Jisas kena ghoi haidu mua kori vathe iangeni ma Tomas duadia. Toke na komi hagetha ke bilaki ngasi, a Jisas ke haghe mai itadia me sokara duadia me velera, “Na soleana itamiu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Gi e veleagna a Tomas, “O tangolia mo reghia na limagu. O tuhu mai na limamu mo ghehuvia na ngeso kori sokugu. O vaututuni mo saghoi ghaghana ruarua!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ma Tomas ke ania, “Ighoe na nigua na Vunagi ma na nigua a God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Gi a Jisas ke ania, “Ighoe ko vaututuni eigna ko reghiu. Kari a God keda pukuni vatokera arahai kena boi reghiu kari ena vaututuniu.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Sethe na komi regithehe ke eia a Jisas kena reghia mara na vaovarongo, kari inau ku boi risora horu gougovu kori buka iaani.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kari na komi reghithehe ke mono kori na buka iaani, eigna kotida vaututunia a Jisas a Vahavi, a Dathegna God. Gi kotida vaututunia iangeni, ighamu kotida hatia na havi ke teo na govugna.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.