João 17

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kori vido a Jisas ke govu na titionoagna na komi fata irangeni, imanea ke tada hadi i popo me tarai vaghagna iaani,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ighoe ko lubatiu gi kuda vunaghi pungusira na komi tinoni eigna kuda hera na havi ke teo na govugna tadia arahai ko heu mai.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma na havi ke teo na govugna iaani: Na adoghogna ighoe, sikei vamua a God ko tutuni, ma na adougna inau, a Jisas Christ, ko vetulau mai.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Na vunegna inau ku vagovua ghohi na agutu ko heu mai kuda eia, inau ku tatelia tadia na komi tinoni ighoe ko thaba vano.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mama, kori vido inau kuda ghoi mono duamu, inau ku magnahaghinigho koda vahaihadiu vaghagna vamua ko vahaihadiu inau kori vido ku mono duamu gi o vavuha na maramagna.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Jisas ke talu tarai mua vaghagna iaani, “Inau ku velepuhira arahai ko heu mai kori na maramagna iaani na komi fata eimu ighoe. Imarea nimua na komi tinoni kari ighoe ko heu mai imarea itagua, mi marea kena leghua na haghoremu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ikeagaieni, imarea kena adoa na komi fata gougovu ighoe ko heu mai ke pukuni mai itamua ighoe.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Imarea kena adoa iangeni eigna inau ku hera na komi velepuhi ighoe ko heu mai, mi marea kena vaututunira. Imarea kena pukuni adoa inau ku mai itamua, mi marea kena vaututunigho ighoe ko vetulau mai eeni.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Inau ku tarai eidia imarea. Ikeagaieni inau ku boi tarai eidia na komi tinoni gougovu kori maramagna, kari eidia arahai ko heu mai, eigna imarea nimua na komi tinoni.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na nigua na komi tinoni, imarea na nimua. Ma na nimua na komi tinoni, imarea na nigua. Ma na havidia ke tateli aua tadia na komi tinoni inau ku thaba vano.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ikeagaieni inau ku taveti sania na maramagna. Inau kuda atu tabiru itamua, kari arahai kena leghuu inau, imarea kedana talu mono vamua kori maramagna. Mama ko tabu, o kalitira mo reireghira kori nimua na mana ko heu mai. O eia iangeni eigna imarea kedana sikei vamua vaghagna iroghita koro sikei vamua.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Kori vido inau ku mono duadia, inau ku reireghira kori nimua na mana. Inau ku reireghi toetokera, mi sikei vamua itadia ke jefe. Na mane iangeni ke leghua na hangana ke vano kori meleha papara eigna keda tutuni na hava ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ikeagaieni inau kuda atu itamua. Sethe na fata inau ku velera ghohi arahai kena leghuu inau kori vido ku talu mono mua kori maramagna. Inau ku velera eigna kedana pukuni totogo vaghagu inau.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Inau ku velepuhira ghohi nimua na komi velepuhi. Ma na komi tinoni kori maramagna kena thevuioka itadia arahai kena leghuu inau eigna kena boi leghua na komi puhidia ke dika, vaghagna vamua inau ku boi leghua mua.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Inau ku boi kaegho eigna koda hatira au kori maramagna, kari eigna koda sokara pungusira tagna a Satan, ahai ke pukuni dika puala.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Vaghagna vamua ku velea ghohi, imarea kena boi leghua na puhidia na komi tinoni kori maramagna, vaghagna vamua inau ku boi leghua.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Na haghoremu ke tateli aua na hava ke tutuni eimu ighoe. Kori haghoremu iangeni, o vatabura eigna kedana eia nimua na agutu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Vaghagna ighoe ko vetulau mai kori maramagna, inau ku vetulara au kori maramagna.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Inau ku hegho atu na havigu gougovu bali hathera eigna kedana pukuni hegho atu na havidia bali eia nimua na agutu.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ma Jisas ke talu tarai mua vaghagna iaani, “Inau ku boi tarai eidia mara na komi vaovarongo iraani vamua, kari eidia mua arahai kedana vaututuniu kori vido nigua na komi vaovarongo kedana titionoa na rorongogu itadia.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Inau ku tarai gi imarea gougovu kedana sikei vamua. Mama, vaghagna inau mi ighoe koro sikei vamua, inau ku tarai gi imarea kedana sikei vamua duada iroghita, eigna na komi tinoni kori maramagna kedana vaututunia ighoe ko vetulau mai.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Vaghagna ighoe ko vahaihadiu, inau ku vahaihadira. Inau ku eia iangeni eigna kedana sikei, vaghagna iroghita koro sikei vamua.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Inau kuda sikei duadia mi ighoe koda sikei duagu inau eigna imarea kedana pukuni sikei duada iroghita. Ma na vunegna iangeni, na komi tinoni kori maramagna kedana adoa ighoe ko vetulau mai mo dothovira arahai kena leghuu inau vaghagna vamua ighoe ko dothoviu.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mama, inau ku magnahaghinira arahai ko heu mai bali mono duagu thovohaliu eigna kedana reghia inau ku thaba vano. Ighoe ko vahaihadiu eigna ko dothoviu gi o vavuha na maramagna.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mama, ighoe ko jino. Ighoe ko adoa na komi tinoni kori maramagna kena boi adogho. Kari inau ku adogho ma arahai kena leghuu inau kena adoa ighoe ko vetulau mai.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Inau ku velepuhira eimu ighoe, mi nau kuda talu eia iangeni eigna keda mono itadia nimua na dotho ko dothoviugna, mi inau kuda sikei duadia.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.