João 16

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Inau ku veleghamu na komi fata iraani eigna keda boi luvu nimiu na vaututuni kori vido imarea kedana vaparaghamu.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Imarea kedana gigighamu au tadia na komi vathe haidu nida ighita mara Jiu. Mi tagna na maghavu keda mai, ahai keda vathehea sa tinoni itamiu, imanea keda toatogha na hava ke eia keda vatotogoa a God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Imarea kedana eia vaghagna iangeni eigna kena boi adoa na Mama mena boi adou inau.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Inau ku veleghamu na komi fata iraani eigna kori maghavu imarea kedana vaparaghamu, ighamu kotida adoa inau ku kidi veleghamu ghohi. I hau, inau ku boi titionoa vanighamu iangeni, eigna kori vido iangeni inau ku adoa kuda mono hau mua duamiu.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ikeagaieni inau kuda tabiru vano tagna ahai ke vetulau mai. Kari teo sikei itamiu ke huatiu, ‘Ivei koda vano na?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na vunegna inau ku veleghamu e boi hau gi inau kuda taveti sanighamu, ighamu koti dikahehemiu puala.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kari na hava ku veleghamu ikeagaieni e tutuni, e toke inau kuda taveti sanighamu, eigna gi kuda boi taveti sanighamu, na Tarunga ke Tabu teo keda mai bali hatheghamu. Kari gi kuda taveti sanighamu, inau kuda vetula maia itamiu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Kori vido na Tarunga ke Tabu keda mai, imanea keda tateli aua tadia na komi tinoni kori maramagna imarea na komi tinoni koakoa, ma na puhigu inau ke jino kori matagna a God, ma a God keda fatera.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Imanea keda tateli aua itadia imarea kena koakoa eigna kena boi vaututuniu inau.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Imanea keda tateli aua itadia na puhigu ke jino tagna na taveti vano kuda eia tagna na Mama. Mi ghamu kotida boi tangomana na reghiugna ngengeni.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Mi manea keda tateli aua itadia a God keda fatera eigna a God ke fatea ghohi a Satan ke vunaghi pungusia na maramagna.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Sethe mua na komi fata inau ku magnahaghinia na titionoagna itamiu, kari ikeagaieni ighamu boi tangomana na rongoviagna.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Na Tarunga ke Tabu ke tateli aua na komi fata ke tutuni eigna a God. Kori vido keda mai itamiu, imanea keda vathaothadoghaghamu eigna na komi fata ke tutuni irangeni. Imanea keda boi titiono leghua na ghaghanagna ghehegna, kari imanea keda titionoa na hava ke rongovia itagua. Ma na Tarunga ke Tabu keda titionoa itamiu na hava keda tate mai ivughei valiha.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Imanea keda tateli aua itamiu inau ku thaba vano eigna imanea keda titionoa itamiu na hava ku titionoa itagna.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Na komi fata gougovu nigna a Tamagu, na nigua. Iangeni na vunegna inau ku velea na Tarunga ke Tabu keda titionoa itamiu na komi fata inau ku titionoa itagna.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Gi a Jisas ke velera mara nigna na vaovarongo, “Sina ghathi vido iso mua, ighamu kotida boi reghiu. Kari boi hau leghugna iangeni ighamu kotida ghoi reghiu.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Kekeha nigna na mane vaovarongo kena veihuahuatighi varihotaghidia vaghagna iaani, “Na hava ke mono kori ghaghanagna imanea kori vido ke velea sina ghathi vido iso mua mi ghita katida boi reghia, kari boi hau leghugna iangeni mi ghita katida ghoi reghia? Ma na hava ke mono kori ghaghanagna kori vido ke velea imanea keda vano tagna na Mama?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ma na hava na ghaghanagna ‘sina ghathi vido iso mua.’ Ighita kati boi thaothadoghagna na hava ke mono kori ghaghanagna.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 A Jisas ke adoa imarea kena magnahaghinia na huatiagna me velea iaani, “Ehava? E tutuni ighamu koti veihuahuatighi varihotaghimiu eigna na hava ke mono kori ghaghanagu kori vido ku velea, ‘Sina ghathi vido iso mua mi ghamu kotida boi reghiu. Kari boi hau leghugna iangeni mi ghamu kotida ghoi reghiu’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Oti vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Ighamu kotida tangi moti dikahehe, kari na komi tinoni kori maramagna kena boi leghuu inau, imarea kedana totogo puala. Ighamu kotida dikahehe, kari leghugna iangeni ighamu kotida totogo nimiu puala.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kori vido na vaivine ke haga vahua na gari, iia ke vahaghitia puala na hotaghigna. Kari leghugna ke vahua a dathegna, iia ke toghasania na vavahaghiti iangeni eigna ke totogo puala na gari ke havi mai kori maramagna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Vaghagna vamua iangeni itamiu ghamu. Ikeagaieni ighamu koti dikahehe, kari inau kuda ghoi reghighamu mi ghamu kotida totogo hutu puala. Me teo ahai keda hati aua na totogo iangeni itamiu.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Kori vido iangeni e teo sa vunegna ighamu kotida kaea sa fata itagua. Na hava ke tutuni, na Mama keda heghamu na hava koti kaea kori ahagu.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Turughu i hau me jufu ikeagaieni, ighamu koti boi kaea sa fata kori ahagu. Oti kaea sa fata tagna na Mama mi manea keda heghamu eigna keda vonungighamu na totogo.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Inau ku titionoa na komi fata iraani itamiu tagna na komi titiono ke vahotha na thaothadoghagna. Kari tagna na maghavu keda mai, inau kuda boi titiono itamiu tadia na komi titiono vaghagna iaani, kari inau kuda titiono jino vamua itamiu eigna na Mama.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kori maghavu iangeni, ighamu tangomana kotida kaea na Mama kori ahagu. E teo sa vunegna inau kuda kaea imanea eimiu ghamu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 eigna na Mama ke dothovighamu. Imanea ke dothovighamu eigna koti dothoviu inau moti vaututuniu inau ku mai tagna God.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Inau ku mai tagna na Mama mu mai kori maramagna. Ikeagaieni inau kuda taveti sania na maramagna mu kuda tabiru vano tagna na Mama.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mara nigna na vaovarongo kena ania, “Ikeagaieni ighoe ko titiono jino itamami, mo boi titiono kori titiono ke vahotha na thaothadoghagna.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ighami kiti adoa ikeagaieni, ighoe ko adoa na komi fata gougovu. Toke ighami kiti boi huatigho, ighoe ko adoa vamua na ghaghanamami! Iangeni na vunegna ighami kiti vaututunia ighoe ko mai tagna God.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 A Jisas ke huatira vaghagna iaani, “Ehava? Ighamu koti pukuni vaututuniu ikeagaieni?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Reireghi toke ghamu! Tagna na maghavu keda mai ighamu gougovu kotida ghogho vano tadia na komi soasopa vathemiu. Ma na maghavu iangeni ke jufu mai ghohi. Ighamu kotida taveti saniu mi nau kuda mono ghehegu. Kari inau kuda boi mono ghehegu eigna na Mama ke mono duagu.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Inau ku veleghamu na komi fata iraani eigna ighamu kotida mono kori soleana eigna ighamu koti mono totho thovohaliu itagua. Kori maramagna iaani sethe na komi fata ke vahotha keda padaghamu. Kari oti sokara ngasi! Eigna inau ku heta pungusia ghohi na mana ke dika ke mono kori maramagna.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.