João 15

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Inau na pukuni tonogna na ghai, ma Tamagu na mane agutu gnatha.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Imanea ke toka aua na komi ototo itagua ke boi sagharo, me toka kudoa na komi ototo ke sagharo eigna kedana sagharo vano mua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vaghagna vamua na komi ototo irangeni, ighamu koti raraha ghohi kori matagna a God eigna koti vaututunia na komi haghoregu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Oti mono totho itagua hahali, mi inau kuda mono totho itamiu hahali. Na ototogna na ghai teo keda sagharo ghehegna keda boi totho kori tonogna na ghai. Vaghagna vamua iangeni, ighamu huju teo kotida sagharo kotida boi totho itagua.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Inau na tonogna na ghai, ighamu na komi ototogna. Gi kotida totho thovohaliu itagua mi nau kuda totho thovohaliu itamiu, ighamu kotida sethe na sagharomiu. Keana gi kotida boi mono totho itagua, teo kotida eia sa fata ke toke vania a God.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Arahai kena boi totho itagua, imarea kena vaghagna na komi ototo na mane agutu gnatha ke toka aua me sonira mena thehe. Na komi ototo irangeni, na komi tinoni agutu kena sonira kori boku mena pughulira.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Gi kotida totho itagua thovohaliu moti leghua na komi haghoregu, ighamu tangomana kotida tarai kaea sa fata koti magnahaghinia, ma God keda heghamu.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Arahai kena pukuni nigua na komi vaovarongo, imarea kena sagharoa na komi sagharo ke sethe. Kori vido kena eia iangeni, imarea kena tatelia tadia na komi tinoni a Tamagu ke thaba vano.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Inau ku dothovighamu vaghagna a Tamagu ke dothoviu inau. Oti totho itagua hahali eigna kotida mono kori nigua na dotho.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Na vunegna inau ku leghua na komi vetula nigna a Tamagu, inau ku mono hahali koragna nigna na dotho. Vaghagna vamua iangeni, gi kotida leghua nigua na komi vetula, ighamu kotida mono hahali koragna nigua na dotho.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Inau ku veleghamu na komi fata iraani eigna nimiu na totogo keda nanaba tagna nigua na totogo. Hee, inau ku magnahaghinia nimiu na totogo keda hutu puala.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Iaani nigua na vetula vanighamu: Oti veidothovighi vaghagna inau ku dothovighamu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Na tinoni ke thehe eidia ara kulagna, teo mua sa puhi ke toke vano tagna iangeni bali tatelia nigna na dotho itadia.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kori vido ighamu koti leghura nigua na komi vetula, ighamu koti tateli aua ighamu ara kulagu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Turughu ikeagaieni inau ku bosi kiloghamu nigua na komi mane agutu, eigna na komi mane agutu teo kedana adoa nigna na toatogha na vunaghidia. Kari inau ku kiloghamu ara kulagu, eigna inau ku veleghamu na komi fata gougovu a Tamagu ke veleu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ighamu oti boi vahiu, kari inau ku vahighamu. Mi nau ku heghamu na agutu eigna kotida vano sagharoa na sagharo keda mono hahali. Kori vido koti eia iangeni, a Tamagu keda heghamu na hava koti kaea itagna kori ahagu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Iaani nigua na vetula vanighamu: Oti veidothovighi.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Kori vido na komi tinoni kori maramagna kedana thevuioka itamiu, oti saghoi havaghinia imarea kena kidi thevuioka itagua.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Gi na puhimiu keda dika vaghagna na puhidia na komi tinoni kori maramagna kena boi vaututuniu, imarea kedana dothovighamu. Kari ighamu koti boi mono vaghadia. Inau ku vahighamu au tadia na komi tinoni kori maramagna ma na vunegna iangeni imarea kena thevuioka itamiu ghamu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Oti saghoi havaghinia na hava ku kidi veleghamu ghohi: Teo sikei mane agutu ke nagho vano tagna na vunaghigna. Gi kedana vaparau, imarea kedana vaparaghamu mua. Gi kedana leghua nigua na velepuhi, imarea kedana leghua mua nimiu na velepuhi.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Na komi tinoni kori maramagna kedana vaparaghamu eigna ighamu nigua na komi tinoni, mi marea kena boi adoa a God ke vetulau mai.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Gi inau kuda boi mai mu titiono itadia, imarea teo kedana reghia nidia na hahi. Kari na vunegna inau ku titiono itadia, e vahothahaghinira na veleagna imarea kena boi ei hahia.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ahai ke thevuioka itagua, imanea ke thevuioka mua tagna a Tamagu.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Inau ku eia na komi reghithehe ke boi tangomana nidia na eiagna sa tinoni tavogha. Gi inau kuda boi eia kori matadia na komi tinoni, imarea teo kedana reghia nidia na hahi. Kari imarea kena ei hahia eigna, toke kena reghia na komi reghithehe ku eia, imarea kena talu thevuioka vamua tamami roghami Tamagu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kari e ai eigna keda tutuni na rioriso iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu, ‘Teo sa vunegna kedana thevuioka itagua, keana imarea kena talu thevuioka vamua itagua.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Roghami a Tamagu kuruda vetula maia itamiu ahai keda hatheghamu. Imanea na Tarunga ke Tabu ke au mai tagna a Tamagu me tateli aua na hava ke tutuni. Kori vido ke mai, imanea keda titionoa vanighamu na komi fata gougovu eigu inau.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Mi ghamu huju kotida titiono mua eigu inau. Eigna ighamu koti mono duagu turughu kori turughugna nigua na agutu me jufu ikeagaieni.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.