João 14

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Oti saghoi lubatia na ghaghanamiu keda dika eigna na komi fata ku veleghamu irangeni. Kari oti vaututunia a God moti vaututuniu inau ghua.
1 Jesus disse:
2 Kori vathegna a Tamagu sethe na chogho koragna, mi nau kuda vano bali kalitira na komi chogho vanighamu. Gi keda boi tutuni, inau teo kuda veleghamu iangeni.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Kori vido na komi chogho ke kaikaliti ghohi, inau kuda ghoi tabiru mai mu talangighamu eigna kotida mono duagu hahali ngengeni.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ma na hangana ke vano tagna na vido kuda vano itagna, ighamu koti adoa ghohi na hangana iangeni.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ma a Tomas ke velea, “Lod, ighami kiti bosi adoa ivei koda vano. Me teo kitida adoa na hangana ke vano ngengeni!”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 A Jisas ke haghore tughua, “Inau na hangana, ma na tutuni, ma na havi. Teo ahai keda jufu tagna na Mama gi imanea keda boi vaututuniu.
6 Jesus respondeu:
7 Gi kotida pukuni adou inau, ighamu kotida adoa mua a Tamagu. Kari turughu ikeagaieni me vano, ighamu koti adoa imanea moti reghia ghohi.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 A Filip ke ania, “Lod, sina fata vamua kiti magnahaghinia. O tateli vanighami na Mama.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 A Jisas ke haghore tughua, “Filip, hau puala ghohi inau ku mono duamiu. Ehava gi o boi adou mua? Ahai ke reghiu inau, imanea ke reghia na Mama. Na vunegna iangeni, ehava gi o kaeu eigna kuda tatelia vanighamu na Mama?
9 Jesus respondeu:
10 Ehava Filip? O boi vaututunia roghami a Tamagu sikei vamua? Na komi haghore ku titionoa itamiu boi na ghaghanagu ghehegu, kari na komi fata ku titionoa ma na komi fata ku eia, irangeni nigna na agutu a Tamagu ke mono duagu.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Oti vaututuniu kori vido ku veleghamu iroghami a Tamagu kuru sikei vamua. Gi kotida boi vaututunia na hava ku velea, oti vaututuniu vamua eigna na komi fata koti reghia ku eia.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Ahai ke vaututuniu inau, imanea keda eia na komi fata ku eia. Mi manea mua keda eia na komi fata ke hutu vano tadia na komi fata ku eia, eigna inau kuda vano mono duagna na Mama.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Na hava kotida kaea kori ahagu inau kuda eia, eigna na agutu nigna na Dathe bali tateli aua tadia na komi tinoni na Mama ke thaba vano.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 E tutuni, ighamu tangomana kotida kaeu sa fata kori ahagu, mi nau kuda eia vanighamu.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Gi kotida dothoviu, oti leghua na komi fata ku veleghamu kotida eira.
15 Jesus continuou:
16 Inau kuda kaea na Mama mi manea keda heghamu ahai keda mono duamiu hahali bali hatheghamu.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Imanea na Tarunga ke Tabu, ke tateli aua na hava ke tutuni. Na komi tinoni kori maramagna kena boi leghuu, imarea teo kedana hatia na Tarunga ke Tabu eigna kena boi reghia mena boi adoa imanea. Keana ighamu koti adoa imanea eigna ke mono duamiu, mi manea keda mono ikoramiu hahali.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Inau teo kuda taveti sanighamu. Eigna inau ku bosi magnahaghinighamu kotida mono ghehemiu vaghagna na gari ke thehe a idogna ma tamagna. Teo. Inau kuda ghoi tabiru mai itamiu.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 E boi hau ma na komi tinoni kena boi leghuu kedana boi reghiu, kari ighamu kotida reghiu, eigna inau kuda ghoi havi tabiru. Mi ghamu huju kotida ghoi havi tabiru mua.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kori dani inau kuda havi tabiru kori thehe, ighamu kotida adoa inau sikei duagna na Mama. Ighamu kotida adoa mua inau sikei duamiu mi ighamu sikei duagu inau.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Arahai kena adoa nigua na komi vetula mena leghua, imarea arahai kena dothoviu. Ma arahai kena dothoviu, a Tamagu keda dothovira, mi nau huju kuda dothovira mua. Mu kuda tatelia vanira na komi fata eigu inau.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ma Jiudas (boi Jiudas Iskariot) ke velea, “Lod, ehava gi koda tatelia vanighami vamua na komi fata eimu ighoe, kari ighoe koda boi eia iangeni vanira na komi tinoni gougovu kori maramagna?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 A Jisas ke haghore tughua, “Arahai kena dothoviu, imarea kedana leghua nigua na komi haghore. Ma a Tamagu keda dothovira mi iroghami kuruda mai mono duadia.
23 Jesus respondeu:
24 Keana arahai kena boi dothoviu, imarea kedana boi leghua nigua na komi haghore. Na komi fata ku titiono itamiu, boi na ghaghanagu ghehegu, kari na komi fata ke mai tagna a Tamagu ke vetulau mai.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Inau ku veleghamu na komi fata iraani kori vido ku mono mua duamiu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Kari leghugna kuda taveti sanighamu, ahai bali hatheghamu keda mai me velepuhighamu na komi fata gougovu. Mi manea keda hatheghamu eigna kotida togha tabirua na komi fata ku veleghamu ghohi. Ma ahai keda hatheghamu, na Tarunga ke Tabu a Tamagu keda vetula maia kori ahagu.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Inau ku heghamu na soleana, ma na soleana iangeni inau vamua ku tangomana na heghamugna. Na soleana iangeni boi vaghagna na soleana kori maramagna iaani ke boi hau me govu. Na vunegna inau ku heghamu na soleana iangeni, oti saghoi lubatia na ghaghanamiu keda dika moti saghoi mataghu.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ighamu koti rongoviu ghohi kori vido ku veleghamu kuda taveti sanighamu, kari inau kuda ghoi tabiru mai itamiu. Gi kotida pukuni dothoviu, ighamu kotida totogo eigna na vano kuda eia tagna na Mama eigna imanea ke thaba vano itagua.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Inau ku veleghamu na komi fata iraani gi u taveti sanighamu eigna kotida vaututuniu kori vido kedana tate mai.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Inau boi tangomana kuda titiono hau mua duamiu, eigna a Satan, ahai ke vunaghi pungusia na maramagna iaani, imanea ke gharani mai ghohi. Imanea ke teo sa nigna mana keda vunaghi pungusiu.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Keana inau kuda eia vamua na hava a Tamagu ke veleu eigna na komi tinoni kori maramagna kedana adoa inau ku dothovia a Tamagu. Atu, mati taveti au eeni.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.