João 12

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E ono na dani gi e jufu mai na Laulahugna na Thovoliungi, a Jisas ke tabiru vano i Betani, na melehagna a Lasarus, na mane a Jisas ke vahavi tabirua kori thehe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ingengeni imarea kena kalitia na vanga vania a Jisas bali ghaghana bohea. Mata ke hathera na keukemu vanga, ma Lasarus sikei itadia arahai kena nohe tagna na vido bali vanga duagna a Jisas.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Gi Meri ke haghe mai duagna na botolo oela ke ghuba toetokegna me vahotha puala na voligna. Iia ke rotea tagna na naegna a Jisas gi e vamumuja tagna na sesehugna. Ma na komi tinoni gougovu kori vathe kena sibingia na oela iangeni.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 A Jiudas Iskariot, sikei itadia mara vaovarongo, ke mono ngengeni. Jiudas na mane keda peroa a Jisas. A Jiudas ke velea,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Keda salemua na botolo oela iangeni, iia keda hatia e tolu na hathangatu siliva. Kari hatia me kemulia vanira mara kena kuma.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 A Jiudas ke velea iangeni boi eigna ke pukuni magnahaghinia na hatheragna mara na kuma, kari eigna imanea na mane bilau. Imanea na mane ke reireghia nidia na rongo mara na vaovarongo, me kekeha maghavu imanea ke bilaua kekeha.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 A Jisas ke veleagna Jiudas, “Talua! A Meri ke kalitia na oela iaani bali kaikalitia na tonogu tagna na maghavu kedana giluu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Mara na kuma kedana mono duamiu hahali. Keana inau, teo kuda mono duamiu hahali.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sethe na tinoni kena rongovia a Jisas ke mono i Betani. Imarea kena vano ngengeni eigna kedana reghia Jisas ma Lasarus, na mane a Jisas ke vahavi tabirua kori thehe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Mi mara na naghoi pris kena hiohiro puhi bali vathehea mua a Lasarus,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 eigna kori vido kena reghia a Lasarus ke ghoi havi tabiru, sethe na tinoni kena vaututunia a Jisas mena bosi magnahaghinia kedana leghura mua mara na naghoi na pris.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Sina dani leghugna iangeni, na mavitu ke sethe kena mai i Jerusalem eigna na Laulahugna na Thovoliungi. Imarea kena rongovia a Jisas ke haga jufu mai ghohi ngengeni.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mi marea kena vano ohoa na komi ghabagna na tubo mena taveti au kosigna Jerusalem eigna kedana vano tafoa a Jisas kori hangana. Imarea kena ghuu heta,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 A Jisas ke hatia na dongki mathangani me nohe popogna, vaghagna vamua na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Saghoi mataghu ighamu na komi tinonidia i Jerusalem.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kori vido iangeni nigna na komi vaovarongo a Jisas kena boi thaothadoghagna na komi fata iraani. Kari leghugna ke sokara tabiru a Jisas ma God ke tatelia imanea ke thaba vano, imarea kena thaothadoghagna na komi fata iraani kena tate mai vaghagna vamua kena risoa tadia na komi Rioriso ke Tabu.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mara na Farise kena titiono varihotaghidia, “Boi tangomana nida na eiagna sa fata! Reghia, na komi tinoni gougovu kena leghua imanea!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Kekeha tinoni kena boi Jiu kena mono duadia na komi tinoni Jiu kena mai i Jerusalem bali maimanihihia a God kori vido kena eia na Laulahugna na Thovoliungi.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Imarea kena vano tagna na mane vaovarongo a Filip, na melehagna i Betsaida kori provins i Galili. Imarea kena veleagna, “Mane puhi, ighami kiti magnahaghinia kitida reghia a Jisas.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip ke veleagna a Andru gi oro vano velea a Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ma Jisas ke velera, “Ikeagaieni e jufu mai ghohi na maghavu a God keda tateli aua tadia na komi tinoni na Dathei Tinoni ke thaba vano.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Oti vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Gi na katura keda boi sikili horu kori thepa me thehe, na katura iangeni teo keda sethe. Keana, gi keda thehe, na katura iangeni keda kotu me sagharo sethe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ahai ke dothovia puala na havigna ghehegna kori maramagna iaani, imanea teo keda hatia na havi ke teo na govugna. Kari ahai ke dothoviu vano inau tagna na havigna kori maramagna iaani, imanea keda hatia na havi ke teo na govugna.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ahai ke magnahaghinia keda agutu vaniu, imanea keda mai leghuu inau eigna keda mono duagu ivei tagna kuda mono. Ahai keda agutu vaniu, a Tamagu keda ghaghana bohea.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Ikeagaieni, na ghaghanagu ke papara puala. Na hava kuda tarai kaea a God na? Inau tangomana kuda velea, ‘Mama, o saghoi lubatiu gi kuda papara.’ Kari inau kuda boi eia iangeni eigna inau ku mai bali papara.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Na vunegna iangeni Mama, o tateli aua tadia na komi tinoni ighoe ko thaba vano.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Kori vido na komi tinoni kena rongovia iangeni, kekeha itadia kena velea kena rongovia na gumu, mi kekeha kena velea na enjel ke haohaghore itagna a Jisas.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma Jisas ke anira, “Na ohai haghore boi bali hatheu inau, kari bali hatheghamu ighamu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ikeagaieni na maghavu na pukuni havidia na komi tinoni keda tate au ke jufu mai ghohi. Mi ikeagaieni a God keda heta pungusia a Satan ke vunaghi pungusia na maramagna.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kori vido imarea kedana bou hadi kori ghai popogna na thepa, inau kuda hathatanora mai na komi tinoni gougovu itagua.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Imanea ke velera iangeni eigna kedana thaothadoghagna na puhi imanea keda thehe.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Na mavitu kena veleagna, “Ighami kiti adoa na komi Rioriso ke Tabu kena velea a Vahavi keda havi thovohaliu. Ehava gi o velea imarea kedana boa hadia na Dathei Tinoni? Ahai na Dathei Tinoni ko titionoa na?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 A Jisas ke anira, “Sina ghathi vido iso mua, na raraha keda mono duamiu. Na vunegna iangeni, oti taetaveti kori raraha kori vido ke mono mua na raraha duamiu eigna keda boi mai itamiu na puni. Eigna ahai ke taveti kori puni, imanea ke boi adoa ivei keda vano.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Oti vaututunia na raraha kori vido ke mono mua duamiu eigna kotida ara dathegna na raraha.” Leghugna a Jisas ke velera iangeni, imanea ke taveti au tadia na mavitu me bosi lubatira kedana reghia.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Toke a Jisas ke eia na komi reghithehe ke sethe naghodia na komi tinoni, sethe itadia kena boi vaututunia.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Iangeni ke tate au eigna keda tutuni na hava ke velea a profet Aisaia i hau. Imanea ke velea,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Keana imarea kena boi tangomana kedana vaututuni, eigna a Aisaia ke velea vaghagna iaani,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “A Lod God ke vadoa na matadia
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Kori vido Aisaia ke velea iangeni i hau, imanea ke titionoa a Jisas, eigna a God ke tatelia vania imanea a Jisas keda thaba vano.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Toke sethe na tinoni kena boi vaututunia a Jisas, sethe mua kena vaututunia. Kekeha mara puhidia mara Jiu huju ena vaututunia mua, kari ena boi vele aua eigna imarea kena mataghunira mara na Farise. Imarea kena toatogha mara na Farise kenughua ena lutira na vano maimanihihiagna a God tadia na komi vathe haidu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mara puhidia mara Jiu iraani kena magnahaghinia puala na komi tinoni kedana veletokera. Kari ena boi rae magnahaghinia a God keda veletokera.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A Jisas ke haghore heta vanira na komi tinoni, “Ahai ke vaututuniu inau, imanea ke boi vaututuniu inau vamua, kari imanea ke vaututunia mua a God ke vetulau mai.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ahai ke reghiu inau, imanea ke reghia mua ahai ke vetulau mai.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Inau ku mai vaghagna na lui ke raraha kori maramagna iaani eigna ahai ke vaututuniu inau keda boi mono hahali kori puni.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ahai ke rongovia na haghoregu kari e boi leghua, inau kuda boi fatea. Eigna inau boi mai bali fatera na komi tinoni kori maramagna kari u mai bali vahavira.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Keana ahai ke siriuhaghiniu inau ma na haghoregu, na komi haghoregu ku titionora kedana fatea imanea kori vagougovui dani.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Eigna na komi fata ku titionoa, boi na ghaghanagu ghehegu. Keana na Mama ke vetulau mai ke veleu na hava kuda titionoa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mi nau ku adoa na havi ke teo na govugna ke au mai tagna na hava ke veleu kuda titionoa. Na vunegna iangeni, inau ku titionoa vamua na komi fata na Mama ke veleu kuda titionoa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.