João 10
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 A Jisas ke velea, “Oti vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Ahai ke habira hadi kori peo me haghe tagna ke mono na komi sip kori bongi, me boi vano haghe kori hagetha, imanea na mane bilau.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ighita kati adoa iangeni ke tutuni eigna na mane ke reireghia na komi sip ke vano haghe kori hagetha.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ahai ke reireghia na hagetha kori bongi ke hangavia vania kori vido ke ghithatha. Na komi sip kena rongovia na haghoregna imanea ke reireghira mena leghua. Imanea ke kilora na ahadia nigna na komi sip me batura au kosigna na peo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kori vido imanea ke batura au nigna na komi sip gougovu, imanea ke taveti naghodia, ma na nigna na komi sip kena leghua eigna kena adoa na haghoregna.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Kari nigna na komi sip teo kedana leghua na tinoni tavogha gi imanea keda kilora. Na komi sip kedana ghogho sania eigna kena boi adoa na haghoregna.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 A Jisas ke velera na komi tinoni na titiono velepuhi iaani, kari imarea kena boi thaothadoghagna na ghaghanagna.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Na vunegna iangeni a Jisas ke velera, “Oti vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Inau na hagetha bali haghedia na komi sip.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Arahai kena kidi mai nagho itagua, imarea kena magnahaghinia vamua na bilauragna na komi sip. Kari nigua na komi sip kena boi leghura.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Inau na hagetha. Arahai kedana haghe mai itagua, inau kuda vahavira. Mi marea kedana vaghagna na komi sip kena boi mataghu na vano ma na mai ma na hiroagna ghadia na vanga.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Na mane bilau ke mai vamua eigna keda bilaura me vathehera me diadikalara na komi sip. Keana inau ku mai bali hera na komi tinoni na havi ke tutuni, iangeni na havi ke vonu tagna na komi fata ke toke.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Inau na mane ku reireghi toetokera na komi sip. Na mane ke reireghi toetokera na komi sip ke sasaa na lubatiagna na havigna eidia nigna na komi sip.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Na mane kena volia bali reireghia na komi sip, kori vido ke reghia na aku asi ke mai, imanea ke ghogho vamua. Imanea ke ghogho sanira na komi sip, eigna imanea ke boi tonogna na komi sip, mi manea boi na pukuni mane bali reireghia na komi sip. Kori vido imanea ke ghogho, na aku asi ke rihura na komi sip, ma na komi sip kena ghogho kilili.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Na mane kena volia bali reireghia na komi sip ke ghogho eigna imanea ke boi tonogna na komi sip, me boi na fata hutu itagna keda thehe na komi sip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kekeha nigua na komi sip kena boi mono mua koragna na peo iaani. Inau kuda hatira haghe mua. Imarea kedana leghua mua na haghoregu. Nigua na komi sip gougovu kedana sikei na boo i sip vamua me sikei na mane vamua keda reireghira gougovu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Na Mama ke pukuni dothoviu eigna inau ku lubatia na havigu. Inau ku eia iangeni eigna kuda ghoi havi tabiru.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Teo ahai ke tangomana na hati auagna na havigu, gi kuda boi lubatia. Keana inau ku sasaa na lubatiagna na havigu. Inau ke mono nigua na mana bali lubatia na havigu mu mono nigua na mana bali ghoi havi tabiru, eigna iangeni na hava a Tamagu ke veleu kuda eia.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kori vido na komi tinoni kena rongovia na hava a Jisas ke velera, imarea kena boi sikei na ghaghanadia eigna imanea.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kekeha itadia kena velea, “Na tidatho ke haghevia imanea me vameea. Oti saghoi rorongo itagna!”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Keana kekeha itadia kena velea, “Na tinoni ke haghevia na tidatho teo keda velea na komi fata vaghagna iaani. Na tidatho teo keda vatokea na matagna na tinoni ke doa!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jisas ke mono i Jerusalem kori vido kena eia na laulahu bali togha tabirua na maghavu kena hangavia na Vathe ke Tabu nigna God. Na maghavugna na laulahu iangeni ke mono tadia na komi vula ke ghaula.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mi koragna na Vathe ke Tabu, a Jisas ke taveti vano kori vido kena kiloagna na Varada nigna King Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Na komi tinoni kena haidu kililivia mena ania, “E hau puala ghohi kari ighoe ko boi veleghami mua ahai ighoe. Gi ighoe a Vahavi, o veleghami mai vamua!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Gi a Jisas ke anira, “Inau ku veleghamu ghohi kari ighamu koti boi vaututuniu. Inau ku eia na komi reghithehe kori mana nigna a Tamagu. Ma na komi reghithehe irangeni kena tateli aua itamiu ahai inau.
25 Jesus respondeu:
26 Keana ighamu koti boi vaututuniu eigna ighamu koti boi nigua na komi sip.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nigua na komi sip kena rongovia na haghoregu. Inau ku adora mi marea kena leghuu inau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inau ku hera na havi ke teo na govugna, me teo kedana vano kori thehe ke teo na govugna. Teo ahai ke tangomana keda hatira au itagua.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A Tamagu ke heu mai nigua na komi sip, imanea ke mana vano tadia arahai tavogha. Me teo ahai ke tangomana keda hatira au kori limagna a Tamagu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inau ma a Tamagu, iroghami sikei vamua.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kori vido iangeni na komi tinoni kena ghoi hatia na komi ghahira eigna kedana piri vathehea a Jisas.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kari a Jisas ke anira, “Ighamu koti reghia inau ku eia na komi fata sethe ke toke a Tamagu ke veleu kuda eia. Ivei itadia na komi fata ke toke irangeni koti magnahaghinia na vatheheugna?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Imarea kena ania, “Ighami boi haga piri vathehegho eigna na komi fata ke toke ko eia, kari eigna vamua ighoe ko vahouhorua a God. Eigna ighoe na tinoni vamua, kari ighoe ko velea ighoe a God!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Gi a Jisas ke anira, “Tadia nimiu na komi Rioriso ke Tabu, imarea kena risoa horua a God ke velera mara kena batura nigna na komi tinoni, ‘Inau ku velea, ighamu na komi ghod.’
34 Jesus disse:
35 Ighita kati adoa na komi fata gougovu ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu kena tutuni, ma God ke kilora na komi tinoni irangeni na komi ghod.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Na vunegna iangeni, ehava gi oti velea ku vahouhorua a God kori vido ku velea inau a Dathegna a God na? Eigna inau hiri ahai a God ke vahiu me vetulau mai kori maramagna.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Gi inau kuda boi eia na komi fata ke eia a Tamagu, oti saghoi vaututuniu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kari gi kuda eia na komi fata ke eia a Tamagu, toke kotida boi vaututunia na haghoregu, oti vaututunia na hava ku eia eigna kotida pukuni adoa a Tamagu ke mono duagu, mi inau ku mono duagna imanea.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Imarea kena ghoi magnahaghinia na thotiagna a Jisas, kari imanea ke taveti sanira.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Gi a Jisas ke tabiru vano sethevugna na bea hutu i Jodan me mono tagna na vido a Jon ke siuvitabura na komi tinoni i hau.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Me sethe na tinoni kena mai itagna. Imarea kena titiono varihotaghidia vaghagna iaani, “A Jon Siuvitabu ke boi eia sa reghithehe, kari na komi fata ke velea eigna na mane iaani e tutuni.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Sethe na tinoni kena mono ngengeni kena vaututunia a Jisas.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.