Hebreus 11
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Na hava na vaututuni na? Na vaututuni, na nida na toatogha ke heta gi a God keda heghita na komi fata kati rouronu eidia, ma na adoagna na komi fata kati boi tangomana na reghiagna ke tutuni.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ma na vunegna nidia na vaututuni ara hutuda ke heta vaghagna iangeni, a God ke totogo eidia.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kori nida na vaututuni, ighita kati adoa a God ke vavuha na maramagna kori haghoregna. Mati adoa a God ke vavuha na komi fata kati reghia kori na hava kati boi tangomana na reghiagna.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Na vunegna a Ebol ke vaututunia God, imanea ke eia na havughaghi tagna a God ke toke vano tagna na sosoni ke eia a Kein. Ma na vunegna nigna na vaututuni ke heta, a God ke vele aua a Ebol na mane jino me totogo eigna nigna na havughaghi. Toke a Ebol ke thehe ghohi i hau, ikeagaieni na titiono eigna nigna na vaututuni ke talu velepuhighita.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na vunegna a Enok ke vaututunia God, God ke hati hadia i popo kori vido ke havi mua eigna imanea keda boi thehe. Me teo ahai ke ghoi reghia kori maramagna eigna a God ke hati hadia. Gi a Enok ke hadi i popo, a God ke velea ke totogo eigna imanea.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Arahai vamua kena vaututunia God kena tangomana na vatotogoagna. Arahai kena magnahaghinia kedana mai tagna God, imarea kedana vaututunia a God ke mono, mena vaututunia mua a God ke hera na taba itadia arahai kena pukuni magnahaghinia na vano itagna.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Na vunegna a Noa ke vaututunia God, imanea ke leghua kori vido a God ke vavotua eigna na komi fata keda tate mai ke boi reghia mua sa tinoni. Imanea ke agutua na vaka hutu bali vahavia nigna na tamadathe. Ma na vunegna ke vaututuni, a Noa ke tateli aua na komi tinoni kena havi kori vido iangeni kena dika, me naba a God keda vaparara. Ma na vunegna ke vaututuni, a God ke vajinoa imanea kori matagna.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Na vunegna a Ebraham ke vaututunia a God, imanea ke leghua kori vido a God ke kiloa me veleagna eigna keda taveti au kori melehagna bali vano tagna na meleha tavogha ke taluhaghorea keda hea. Toke a Ebraham ke boi adoa na meleha ke taveti vano itagna, imanea ke leghua vamua a God me vano.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ma na vunegna ke vaututunia God, Ebraham ke vano me mono kori meleha a God ke taluhaghorea keda hea, toke imanea ke tavogha tadia na komi tinonidia na meleha iangeni. Mi manea ke boi mono kori pukuni vathe, kari e mono kori vathe tapole vamua. Aisak a dathegna, ma Jekob a kukuagna, romara huju oro mono mua kori vathe tapole, toke a God ke taluhaghorea mua na meleha iangeni itadia.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 A Ebraham ke sasaa na mono vaghagna iangeni eigna imanea ke pitua na mono kori meleha keda mono thovohaliu. Na meleha iangeni, a God ke toatogha me agutua.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Toke a Ebraham ke kuekue ghohi ma Sera ke kara, na vunegna a Ebraham ke vaututuni, a God ke eia imanea eigna keda tangomana na boagna na gari tagna a Sera. Iaani e ai eigna a Ebraham ke vaututunia a God keda ei hahalia na hava ke taluhaghorea.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Toke a Ebraham ke kuekue puala me naba keda thehe, tagna sina mane vamua iaani ke au mai na komi vinahuhugna ke sethe vaghagna na komi vaitughu kori maaloa ke sethe. Imarea kena vaghagna na nahigha kori lilihi ke teo ahai ke tangomana na ijumiragna.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Na komi tinoni kiti titionora iraani kena vaututunia a God mena ghieghilei thehe. Keana kori vido kena talu havi mua kori maramagna, imarea kena boi hatia na komi fata ke taluhaghorea God itadia. Keana imarea kena reghivaughithatha kedana hatia tagna na maghavu keda mai mena totogo. Mi imarea kena vele aua na maramagna iaani boi na pukuni melehadia mena mono eeni sina ghathi vido iso vamua.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Arahai kena titiono vaghagna iangeni kena tateli aua na ghaghanadia ke heta bali vano itagna na meleha keda pukuni melehadia.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Gi kedana togha hahalia na meleha kena taveti au itagna, imarea tangomana na tabiru itagna.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Keana e teo! Imarea kena pukuni magnahaghinia kedana mono kori meleha ke toke vano tagna na meleha kena au itagna. Ma na pukuni melehadia ke mono i popo. Na vunegna iangeni, a God ke boi maomamo kori vido imarea kena vele aua imanea nidia na God. Ighita kati adoa iangeni eigna imanea ke agutua vanira na meleha i popo.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 A Ebraham ke vaututunia a God ke tangomana na vahavi tabiruragna arahai kena thehe, me vaghagna a Ebraham ke hati tabirua a Aisak kori thehe.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Na vunegna a Aisak ke vaututunia God, imanea ke vatokera e rua dathegna, Jekob ma Iso, me velera mua a God keda eia na komi fata ke toke vanira ivughei valiha.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Na vunegna a Jekob ke vaututunia God, kori vido ke kuekue puala me haga thehe, imanea ke vatokera e rua kukuagna, e rua dathegna mane a Josep. Gi imanea ke ego vano kori nigna na supa me maimanihihia a God.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Na vunegna a Josep ke vaututunia God, kori vido ke gharani thehe, imanea ke vele aua a God keda batura au i Ijip na komi tinonidia Israel. Me velea mua imarea kedana hatia duadia na komi huligna kori vido kedana taveti au.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Na vunegna a idogna ma tamagna Moses koro vaututunia God, iroira koro poloa a Moses koragna e tolu na vula leghugna ke havi mai. Iroira koro poloa eigna koro reghia a Moses na gari meomeo ke ulaghagna puala. Iroira koro boi mataghu na huhughuagna na vetula ke boa na king bali vathehera na komi dathedia mane mara Jiu.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Na vunegna a Moses ke vaututunia God, kori vido ke hutu hadi, imanea ke bosi magnahaghinia na komi tinoni kedana kiloagna a kukuagna na King gna i Ijip.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Keana imanea ke toatogha keda sakai papara duadia na komi tinoni nigna God. Imanea ke adoa iangeni ke toke vano tagna na mono leghuagna na komi puhi ke dika ke vatotogora na komi tinoni sina ghathi vido iso vamua.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moses ke toatogha gi imarea kedana vapara ghehegna vaghagna a Vahavi keda papara, iangeni ke toke vano tagna na hatiragna na komi fata ke sethe i Ijip. Imanea ke toatogha vaghagna iangeni eigna ke adoa a God keda hea na taba hutu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Na vunegna a Moses ke vaututunia God, imanea ke taveti au i Ijip me boi mataghunia na king ke dikatagna itagna. Imanea ke sokara ngasi me boi gina eigna ke dodoro vamua tagna a God kena boi tangomana na reghiagna sa tinoni.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Na vunegna ke vaututuni, Moses ke turughua na Laulahugna na Thovoliungi vaghagna ke veleagna a God. Moses ke velera na komi tinonidia Israel eigna kedana havula na ghaughabuagna na dathei sip popogna na komi hagetha i vathedia eigna na enjel i thehe keda boi vathehera ara dathedia mane kamanagho.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Na vunegna na komi tinonidia Israel kena vaututunia God, imarea kena taveti kori thepa ke mumuja kori vido kena hathavungia na Tahi Mela. Keana kori vido mara na soldiagna Ijip kena jufu ingengeni mena turughu hathavu, na tahi ke totho tabiru mena bilomo gougovu.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Na vunegna na komi tinonidia Israel kena vaututunia God, e vitu na dani imarea kena taveti kililivia na meleha i Jeriko, ma na peogna na meleha iangeni kena agutua kori ghahira ke sikili horu me reo.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 A Rehab na vaivine kikirase ke mono kori meleha iangeni i Jeriko. Na vunegna iia ke vaututunia God, iia ke kalitira kori vathegna e rua na mane kena vetulara polo vano mara Israel bali ado aua na meleha iangeni. Na vunegna a Rehab ke eia iangeni, mara Israel kena boi vathehea kori vido kena vathehera na komi tinonidia Jeriko kena huhughua God.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 E sethe mua na fata ku tangomana na titionoagna, kari e naba ghohi. Kenughua da e teve puala gi kuda titionora a Gidion, Barak, Samson, Jefta, Deved, Samuel, ma na komi profet.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Na vunegna imarea kena vaututunia God, imarea kena eia na komi fata ke hutu. Imarea kena rihura mena heta pungusira kekeha meleha kena vunaghi pungusira kekeha king, mena vunaghi pungusira na komi tinoni kori puhi ke jino, mena hatia na hava ke taluhaghorea a God itadia. Imarea kena bilakia na livodia na komi laion,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 mi kori vido na komi tinoni kena sonira vano kori joto, imarea kena boi juru. Toke nidia na komi thevuioka kena pipilia na vatheheragna kori ghau, imarea kena ghogho mena boi ngeso. Toke imarea kena lae, a God ke vahetara me hera na mana bali rihura na komi soldia nidia na komi meleha tavogha.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ma na koi vaivine kena hati tabirura ara dathedia kena thehe eigna a God ke vahavi tabirura.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Kekeha, imarea kena leuleura mena thabuhira. Mi kekeha, imarea kena tarira kori sen mena bora haghe kori vathe tatari.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Kekeha, imarea kena piri vathehera, mi kekeha imarea kena utuhi thevurura na tonodia, mi kekeha mua imarea kena vathehera kori ghau. Kekeha tinoni kena vaututuni, imarea kena kuma puala mena pipisi vamua kori ghuighuligna na sip ma na got. Ma na nidia na komi thevuioka kena vaparara mena diadikalara.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Imarea kena taetaveti kilili kori meleha ke gou, mi tagna na komi suasupa. Ingengeni imarea kena polo tadia na komi luma ma na komi lodu. Imarea na komi tinoni kena pukuni toke, ma na komi tinoni kori maramagna e boi nabadia kedana mono duadia.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Na komi tinoni irangeni kena vaututunia God, mi manea ke totogo eidia. Keana, kori vido kena talu havi mua kori maramagna, imarea kena boi hatia na hava ke taluhaghorea God vanira.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Imarea kena boi hatia, eigna a God ke mono nigna na toatogha keda eia vanighita ighita gougovu na fata ke toke vano. Na komi tinoni irangeni, a God ke magnahaghinira kedana pitughita sina vido, eigna imanea keda sakai vajinoghita duadia.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.