Gálatas 4
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARC
1 Na hava ku titionoa vanighamu vaghagna iaani. Gi sina mane keda mono a dathegna, imanea keda hea na komi fata ke tonogna. Keana, kori vido na gari ke iso mua, na gari iaani ke vaghagna na tinoni seka eigna e teo sa nigna na mana bali reireghiragna na komi fata keda hatia tagna a tamagna.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Kori vido imanea ke iso mua, kekeha tinoni kedana reireghira nigna na komi fata me ghieghilei jufu mai na maghavu ke vahia a tamagna.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Vaghagna mua iangeni tada ighita. Kori vido ighita kati boi adoa mua a Krais, na komi vetulagna na maramagna iaani ke vunaghi pungusia na havida.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Kori vido na maghavu a God ke vahia ke jufu mai, imanea ke vetula a Dathegna. Imanea ke havi mai tagna na vaivine, me mono saragna na komi vetula nigna a Moses.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 A God ke vetula maia imanea bali vamamaluhaghita tadia na komi vetula ke reireghighita eigna katida ara pukuni dathegna God.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Na vunegna ighamu koti ara dathegna a God, imanea ke vetula na Tarunga ke Tabu nigna a Dathegna bali mono ikoramiu. Ikeagaieni ighamu tanomana kotida kiloagna a God a Tamada vaghagna iaani, “Mama.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mi keagaieni ighamu koti boi vaghagna na tinoni seka, keana ighamu pukuni ara dathegna God. Ma na vunegna ighamu koti ara dathegna, ighamu kotida hatia na komi fata ke taluhaghorea ghohi keda hera ara dathegna.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 I hau ighamu koti boi Jiu koti boi adoa a God. Kori vido iangeni na komi ghod ke boi tutuni kena vunaghi pungusia na havimiu.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ikeagaieni ighamu koti pukuni adoa a God, ma na fata ke toke vano, a God ke pukuni adoghamu. Na vunegna iangeni, ehava gi oti ghoi tabiru vano tadia na komi vetulagna na maramagna kena lae mena boi hatheghamu? Ehava? Ighamu oti magnahaghinira eigna kedana ghoi vunaghi pungusia mua na havimiu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ighamu oti ghaghana bohera na komi dani ma na komi laulahu ke nagho tamiu eigna koti ghaghana iangeni keda vajinoghamu kori matagna a God.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na ghaghanagu e boi toke ghohi eimiu ighamu. Nigua na agutu ku eia itamiu ghamu, da e teo vamua sa vunegna.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Inau ku kae huhurughamu ara kulagu, oti mono mamaluha tadia na komi vetula vaghagu inau. Eigna inau ku mono vaghagna ighamu i hau, kori vido koti mono mamaluha tadia na komi vetula. Inau ku boi risoa vanighamu vaghagna iaani eigna ighamu koti ei hahia sa fata itagua.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Vaghagna koti adoa ghohi, inau ku mono duamiu i hau eigna na vahaghi ke padau. Kori vido iangeni inau ku titionoa na Rorongo ke Toke itamiu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Toke na vahaghi ke padau ke vaparaghamu, ighamu koti boi siriuhaghiniu. Teo. Ighamu koti hatiu moti kalitiu vaghagna inau sina enjel nigna God, ba a Jisas Krais ghehegna.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kori vido iangeni ighamu koti totogo puala. Na vunegna koti pukuni dothoviu, inau ku adoa ighamu koti sasaa na eiagna na komi fata keda hatheu. Ehava gi oti boi mono totogo ikeagaieni?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ehava? Ighamu nigua na thevuioka ghohi ikeagaieni eigna ku titionoa itamiu na hava ke tutuni?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mara na velepuhi piapilau kena mono ngengeni kena magnahaghinighamu kotida leghua na komi vetula nidia mara Jiu. Na ghaghanadia ke heta bali agutu duamiu eigna kotida leghura, keana na hava kena velepuhighamu teo keda hatheghamu. Imarea kena eia eigna kena magnahaghinighamu kotida taveti saniu moti leghura vamua.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Gi keda toke vamua na hava koti leghua, e toke vamua na ghaghanamiu keda heta bali leghua. Kari na ghaghanamiu keda heta hahali bali leghua na hava ke toke, boi kori vido vamua ku mono duamiu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ara dathegu ku dothovighamu, inau ku ghoi papara kori ghaghanagu eimiu ghamu. Ma na papara iangeni keda talu mono itagua me ghieghilei kasa na maghavu ighamu kotida pukuni leghua na puhigna a Krais.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Inau ku magnahaghinia kuda mono duamiu eigna kuda adoa na puhi ke toke bali titiono vanighamu, eigna inau ku vere nigua puala eigna na puhimiu.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ehava gi ighamu koti magnahaghinia na mono saragna na komi vetula nigna a Moses? Oti boi adoa na hava na komi rioriso nigna a Moses kene velea eigna a Ebraham?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Na komi rioriso irangeni kena velea a Ebraham ke mono rua dathegna, a Ismael ma Aisak. Ismael ke havi tagna Hega, nigna na vaivine seka a Sera. Ma Aisak ke havi tagna Sera. A Sera na vaivine mamaluha eigna iia a taugna a Ebraham.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A dathegna a Ebraham ke havi tagna na vaivine seka, imanea ke havi leghua na ghaghanagna na tinoni vamua. Kari a dathegna ke havi tagna Sera, imanea ke havi leghua na taluhaghore ke eia God tagna Ebraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Keana ighita kati vaghagna ara dathegna Sera, na vaivine ke mamaluha. Ma na melehada i Jerusalem i popo ke mamaluha tadia na komi vetula.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea iaani,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ara kulagu, ighamu koti vaghagna a Aisak, eigna ighamu koti havi leghuagna na taluhaghore a God ke eia tagna a Ebraham.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Kori vido iangeni, a dathegna a Hega ke havi leghua na ghaghanagna na tinoni vamua, imanea ke vapara na gari ke havi leghua nigna na vanohehe na Tarunga ke Tabu. Ikeagaieni vaghagna vamua iangeni. Arahai kena leghua na komi vetula, imarea kena vaparaghita.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Keana na Rioriso ke Tabu kena velea vaghagna iaani, “Gigi aua na vaivine seka duagna a dathegna, eigna a dathegna teo keda hatia na komi fata nigna a tamagna. A dathegna na vaivine ke mamaluha keda tonogna na komi nigna fata a tamagna.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ara kulagu, ighita kati vaghagna ara dathegna na vaivine ke mamaluha, boi vaghagna ara dathegna na vaivine seka. Eigna ighita kati mamaluha tadia na komi vetula.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.