Gálatas 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leghugna e salaghe vati na vinogha, inau ku hatia duagu a Taitus ma a Banabas, miti ghoi tabiru vano i Jerusalem.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 A God ke tatelia vaniu inau kuda ghoi tabiru i Jerusalem mi nau ku eia iangeni. Kori vido ku mono i Jerusalem, inau ku haidu duadia vamua mara kena nagho tadia mara na kiloau eigna ku magnahaghinira kedana adoa na komi fata ku titionoa eigna na Rorongo ke Toke tadia na komi tinoni kena boi Jiu. Inau ku magnahaghinia imarea kedana velea nigua na velepuhi ke jino. Gi kedana velea e boi jino, na komi agutu ku eia ghohi e teo vamua sa vunegna.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Keana mara kena nagho kena hiia nigua na velepuhi. Taitus, ke mono duagu, imanea ke boi eia na sogivaughithatha eigna imanea boi na tinoni Jiu. Kari imarea kena nagho kena boi huruagna a Taitus eigna keda sogivaughithatha.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ighami kiti titionoa eigna na fata iangeni eigna kekeha tinoni Jiu kena haghe mai itamami kena velea kena vaututuni kari e boi tutuni. Imarea hiri kena huruagna a Taitus eigna keda sogivaughithatha. Imarea kena haghe mai itamami bali vadiadikala nida na velepuhi ke veleghita kati mamaluha tadia na komi vetula vaghagna iangeni eigna kati leghua a Jisas Krais. Imarea kena magnahaghinighita katida talu leghura na komi nimami na vetula ighami mara Jiu.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Keana ighami kiti boi hiia sa fata kena velea eigna ighami kiti magnahaghinia gi kotida talu vaututunia na Rorongo ke Toke ke tutuni kiti velepuhighamu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Mara i Jerusalem kena nagho kori matadia na komi tinoni kiloau, imarea kena boi veleu eigna kuda tughua sa fata kori nigua na velepuhi. (Kari boi na fata hutu itagua imarea irangeni kena nagho ba teo, eigna kori matagna a God ighita gougovu kati nanaba vamua.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Imarea kena ghithatha a God ke vahiu inau bali titionoa na Rorongo ke Toke tadia na komi tinoni kena boi Jiu, vaghagna vamua imanea ke vahia a Pita bali titionoa na Rorongo ke Toke tadia na komi tinoni Jiu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Imarea kena thaothadoghagna a God ke hea na mana tagna a Pita eigna keda na mane vetula tadia na komi tinoni Jiu. Me heu mua na mana eigna kuda na mane vetula tadia na komi tinoni kena boi Jiu.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jemes, Pita, ma a Jon kotolu ghithatha mua a God ke vahiu inau bali agutu tadia na komi tinoni kena boi Jiu. Tolumara e tolu na mane kotolu nagho vano kori matadia na komi tinoni kiloau. Mi tolumara kotulu kubaeghami roghami Banabas bali tateli aua ighami kiti sikei na ghaghanamami. Ighami gougovu kiti ghaghana ke toke gi roghami a Banabas kuruda vano tadia arahai kena boi Jiu, kari tolumara kotoluda vano tadia arahai kena Jiu.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Sina fata vamua tolumara kena kaeghami iroghami, vaghagna roghami kuruda hathera na komi tinoni kiloau i Jerusalem kena kuma. Iangeni sina fata ke heta ghohi kori ghaghanagu bali eia.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Sina maghavu, a Pita ke mai bali mono duamami ighami na komi tinoni kiloau i Antiok. Kori vido iangeni imanea ke eia sina fata ke boi jino. Ma na vunegna iangeni, inau ku haghore heta vania naghodia na komi tinoni kiloau.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kori vido ke eu mai a Pita, imanea ke ei tokea me vanga duadia na komi tinoni kiloau kena boi Jiu. Imanea ke eia iaani me ghieghilei jufu mai na dani kekeha tinoni kiloau kena Jiu ke vetulara a Jemes kena mai i Antiok. Keana leghugna kena mai, a Pita ke ei hahia me boi vanga duadia arahai kena boi Jiu, eigna ke mataghunira mara Jiu kena velea na komi tinoni kiloau kena boi Jiu kedana sogivaughithatha.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pita ma na tinoni kiloua kena Jiu i Antiok kena eia na puhi iaani. Imarea kena adoa ke boi jino kari ena eia vamua. Ma Banabas huju, imanea e leghura mua kori puhi ke dika iangeni.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Kori vido ku reghia na puhi kena eia ke boi leghua na velepuhi ke tutuni ke mono kori na Rorongo ke Toke, inau ku haghore heta vania Pita vaghagna iaani naghodia imarea gougovu, “Ighoe na mane Jiu, keana o boi leghura na komi nida na vetula gougovu ighita mara Jiu. O mono vaghagna na tinoni ke boi Jiu. Na vunegna iangeni e boi jino koda hurura arahai kena boi Jiu eigna kedana leghua na komi nida na vetula ighita mara Jiu.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 E tutuni iroghita hiri mara Jiu vaghadia ara hutuda moro bosi vaghadia na komi tinoni kena boi Jiu kena boi adoa na komi vetula nigna a God.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kari iroghita oro adoa ghohi na komi tinoni kena jino kori matagna God eigna kena vaututunia vamua a Jisas Krais, bosi eigna kena leghua na komi vetula. Vaghagna kena eia na komi tinoni kena boi Jiu, iroghita huju koro vaututunia mua a Krais. Iangeni na vunegna roghita koro mono jino kori matagna a God, bosi eigna koro leghua na komi vetula. Eigna na leghuagna na komi vetula teo keda vajinoa na tinoni kori matagna a God.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Na vunegna iroghita koro vaututunia a Krais bali mono jino kori matagna a God, kori ghaghanadia kekeha tinoni Jiu iroghita mara na koakoa. Ehava? A Krais ke batughita kori koaokoa eigna koro boi leghua mua na komi vetula na? E boi ai!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Keana gi kuda ghoi tabiru vano tagna na leghuagna na komi vetula bali mono jino kori matagna a God, e tutuni inau na tinoni koakoa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kori vido ku adoa na leghuagna na komi vetula teo keda vajinou kori matagna a God, inau ku vagovua nigua na vaututuni tagna na komi vetula. Inau ku eia iangeni eigna kuda havi bali leghua a God.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Inau ku thehe duagna a Krais kori ghaibabala. Ikeagaieni inau ku boi vunaghi pungusiu ghehegu, keana a Krais ke mono kori havigu, imanea ke vunaghi pungusia na havigu. Mi kori havigu kori maramagna iaani, inau ku boa nigua na vaututuni tagna a Dathegna God ke dothoviu me thehe eigu inau.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Inau ku vaututunia a God ke vamamaluhau kori koakoa eigna nigna na dotho vamua. Teo kuda sonia nigua na vaututuni iangeni. Eigna, gi na leghuagna na komi vetula keda tangomana na vajinoghitagna kori matagna a God, e teo vamua sa vunegna na thehe ke eia a Krais!”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.