Filemom 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inau a Pol ku risoa atu na letasi iaani. Ikeagaieni, inau ku mono kori vathe tatari eigna ku tuturi aua na Rorongo ke Toke eigna a Jisas Krais. Timoti, imanea ke vaututunia mua a Krais, ke mono duagu eeni. Inau ku risoa atu itamua Filimon, ighoe a kulamami roghami ko agutu duamami vania a God.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Inau ku risoa vania mua a Afia. Iia ke vaghagna a vaivineda eigna ke vaututunia a Krais. Mi vania mua Akipus, imanea ke boi mataghu na tuturi auagna na Rorongo ke Toke duamami roghami Timoti. Inau ku risoa mua vanira arahai kena tarai kori vathemu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Inau ku tarai gi a God a Tamada ma nida a Lod Jisas Krais koroda vatokeghamu mo koroda heghamu na soleana.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kori vido inau ku tarai eimu ighoe Filimon, inau ku veletokea a God hahali,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 na vunegna ku rongovia eigna nimua na dotho vanira na komi tinoni nigna a God, ma na nimua na vaututuni tagna a Lod Jisas.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Inau ku tarai gi nimua na mono haidu duadia mara kena vaututuni keda hathegho kori adoagna na komi fata ke toke a God ke heghita kori havida eigna ighita nigna a Krais.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Filimon, nimua na dotho vanira na komi tinoni nigna a God ke vatotogora. Na fata iaani ke vatotogou inau mua, me vaheta na ghaghanagu.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Inau ku kaegho eigna koda rarovia a Onesimus, nimua na tinoni seka. Imanea ke vaghagna a dathegu, eigna kori vido ku mono kori vathe tatari, inau ku velepuhia imanea gi e vaututunia a Krais.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Onesimus ke bosi hathegho i hau eigna ke ghogho sanigho, keana ikeagaieni imanea ke tangomana na hatheghitagna iroghita.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Inau ku dothovia puala a Onesimus, keana inau kuda vetula tabiru atua itamua.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Filimon, inau ku adoa ighoe ko magnahaghinia na hatheugna kori vido ku mono kori vathe tatari. Na vunegna iangeni, inau ku kidi ghaghana gi kuda kalitia Onesimus itagua eigna keda hatheu kori huhulumu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Keana inau ku bosi eia iangeni eigna inau ku magnahaghinigho ighoe koda kidi hiia na hava ku magnahaghinia. Filimon, inau ku magnahaghinigho ighoe koda hatheu eigna ko magnahaghinia na hatheugna. Kari u boi magnahaghinia kuda hurugho.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Kori ghaghanagu, da a God ke lubatia Onesimus gi e ghogho sanigho sina ghathi vido iso eigna keda vaututunia a Krais. Kori vido keda ghoi tabiru mai itamua, imanea keda mono duamiu hahali.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ikeagaieni, imanea ke bosi nimua na mane seka vamua, kari imanea ke vaghagna mua a tahimu eigna ke vaututunia a Krais. Inau ku dothovia puala a Onesimus, keana nimua na dotho vania imanea keda nagho vano tagna nigua na dotho vania imanea. Eigna imanea boi nimua na mane bali seka vamua, keana a tahimu mua kori vaututuniagna a Krais.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Filimon, inau ku adoa ghohi, kori ghaghanamu inau a kulamu eigna iroghita koro sakai agutu vania a God. Na vunegna iangeni, o hati tabirua atua itamua a Onesimus mo kaliti toetokea vaghagna koda eia itagua gi kuda atu itamua.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Gi e ei hahia sa fata itamua, ba kekeha rongo ke boi tughu tabirua, inau kuda tughu tabirua itamua.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Inau ku risoa na vido rioriso iaani kori limagu ghehegu: “Inau, a Pol, kuda tughua sa fata imanea ke boi tughua itamua.” Keana, o saghoi togha sania inau ku eia na fata ke hutu vanigho i hau eigna inau ku velepuhigho ighoe gi o vaututunia a Krais. Kari ighoe ko bosi tughu tabirua mua itagua.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Kulagu Filimon, inau ku kaegho eigna koda eia na hava ke toke vania a Onesimus. O eia iaani vania a Lod. Ma na vunegna iroghita koro vaututunia a Krais, o eia iaani bali vatotogou inau.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Inau ku risoa na letasi iaani ikeagaieni, eigna inau ku adoa ghohi ighoe koda eia na fata ku kaegho. Inau ku adoa mua, ighoe koda eia na fata ke sethe vano tagna na fata ku kaeghogna.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Filimon, sina fata mua ku magnahaghinia na kaeghogna. Inau ku magnahaghinigho ighoe koda kaikalitia vaniu na chogho kori vathemu, eigna inau ku vaututunia a God keda haghore tughua nimiu na tarai eigna kedana lubatiu au kori vathe tatari. Gi inau kuda ghoi tabiru atu itamiu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras ke vetula atua nigna na haghore dotho itamiu. Imanea hiri ke mono duagu kori vathe tatari, eigna imanea ke eia na agutu nigna a Jisas Krais.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Mak, Aristakus, Dimas ma a Luk, imarea kena hatheu inau kori tuturia auagna na Rorongo ke Toke. Imarea kena veleu eigna kuda vetula atua itamiu nidia na haghore dotho.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Inau ku tarai gi a Lod Jisas Krais keda vatokeghamu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.