Atos 8

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ma Sol ke turughu vadiadikalara na komi tinoni kiloau. Imanea ke haghe tadia na komi vathe me sarakira au na komi mane ma na vaivine kena vaututuni me bora haghe kori vathe tatari.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na komi tinoni kena vaututuni kena ghogho sania i Jerusalem kena titionoa na Rorongo ke Toke eigna a Jisas tadia na komi meleha kena vano.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip ke vano tagna sina meleha koragna na provins i Samaria me titiono vanira na komi tinoni eigna a Vahavi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kori vido kena reghia na komi reghithehe ke eia a Filip, imarea kena vaovarongo toetoke tagna na hava ke titiono imanea.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filip ke gigi aura na komi tidatho itadia na komi tinoni ke sethe, ma na komi tidatho kena ghuu heta kori vido kena taveti au itadia. Ma Filip ke vatoke tabirura na komi tinoni ke lae na tonodia ba thehe na naedia.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Na komi tinoni gougovu kori meleha iangeni kena totogo puala eigna na komi fata iraani.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kori meleha iangeni sina mane ke mono, na ahagna a Saimon. Kori vido ke boi vano mua a Filip ngengeni, a Saimon ke eia na komi thagi tiatidatho ma na komi tinonidia i Samaria kene vere nidia puala itagna. Mi manea ke velera na komi tinoni imanea sina mane ke nagho.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ma na komi tinoni gougovu kori meleha iangeni, turughu tadia mara kena kuma me jufu tadia mara kena padarongo, kena vaovarongo itagna mena velea na mana nigna a God ke mono itagna. Imarea kena kiloagna “Na Mana Hutu.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Na komi tinoni kena vaovarongo itagna na vunegna e hau puala ghohi imanea ke eia na komi thagi tiatidatho irangeni.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kori vido a Filip ke titionoa na Rorongo ke Toke eigna a Lod Jisas Krais ma na havi ke vunaghi pungusia a God, sethe na mane ma na vaivine kena vaututuni mena siuvitabu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Gi a Saimon ke vaututuni mua me siuvitabu. Leghugna iangeni imanea ke mono duagna Filip hahali me vere nigna puala tagna na komi reghithehe ke eia imanea.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kori vido kena rongovia sethe na tinoni i Samaria kena vaututunia na rorongogna a Lod, mara na vetula kena mono i Jerusalem kena vetulara vano a Pita ma Jon itadia.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kori vido koro jufu vano ngengeni, iromara koro tarai eigna kedana hatia na Tarunga ke Tabu,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 eigna na Tarunga ke Tabu ke boi horu mai mua itadia. Imarea kena siuvitabu vamua kori ahagna a Lod Jisas.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Gi a Pita ma Jon koro tabora na uludia na komi tinoni kena vaututuni iraani, mena hatia na Tarunga ke Tabu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ke reghia na Tarunga ke Tabu ke mai itadia na komi tinoni kori vido mara na vetula kena tabora na uludia. Mi manea ke hati maia na rongo tadia iromara Pita ma Jon
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 me velera, “Oro heu mai na mana iaani eigna kori vido inau kuda tabora na uludia na komi tinoni, imarea kedana hatia na Tarunga ke Tabu.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Kari a Pita ke veleagna, “Na vunegna ighoe ko ghaghana ko tangomana na voliagna na hava a God ke hai hera vamua na komi tinoni, e toke gi a God keda diadikalagho duagna nimua na rongo!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ighoe boi tangomana koda mono duamami kori nimami na agutu kiti ei vania a God, eigna na ghaghanamu ke boi jino kori matagna God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 O tughua na komi nimua toatogha ke dika, mo tarai kaea a God eigna keda talutavogha na komi nimua toatogha ke dika.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Inau ku adoa ighoe ko pukuni tahotha puala ma na komi koakoa ke vunaghi pungusia na havimu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimon ke haghore tughua, “Oro tarai tagna a Lod eigu inau, eigna keda boi katheu na komi fata koro titionoa.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Leghugna a Pita ma Jon koro titionoa na rorongogna a Lod ngengeni, iromara koro turughu taveti tabiru i Jerusalem. Kori vido koro taveti vano, iromara koro vano tadia sethe na meleha i Samaria moro titionoa na Rorongo ke Toke.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Sina maghavu, na enjel nigna a Lod ke veleagna Filip, “O vano mo leghua na hangana ke turughu i Jerusalem me vano horu i Gasa. Na hangana iangeni ke vano hotaghigna na meleha ke gou.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ma Filip ke kaikaliti me taveti au. Kori hangana iangeni imanea ke pada sina manegna Itiopif Na mane iangeni, sina mane puhi ke reireghia nigna na rongo a Kandake, na Queen gna i Itiopia. Imanea ke vano ghohi i Jerusalem me maimanihihia a God,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 mi kori vido iangeni imanea ke taveti tabiru kori melehagna. Imanea ke nohe popogna na sape ke kiaria na hos me ijumia na rioriso ke risoa a profet Aisaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ma na Tarunga ke Tabu ke veleagna Filip, “O vano tagna na mane iangeni mo taetaveti ghaghireigna.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 A Filip ke raghe vano hilighagna me rongovia imanea ke ijumia na Rioriso ke Tabu ke risoa a profet Aisaia. Gi e huatia, “O thaothadoghagna mua na hava ko ijumia geri?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mi manea ke haghore tughua, “Ehava mu thaothadoghagna keda boi unuhia vaniu sa tinoni na ghaghanagna na?” Gi manea ke kaea a Filip eigna keda hahaghe duagna.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Na thevugna na Rioriso ke Tabu ke ijumia imanea iaani:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Imarea kena vamaomamoa ma na komi fata kena eia itagna ke boi jino.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Na mane puhi iangeni ke huatia a Filip, “O veleu, a Aisaia ke titionoa imanea ghehegna ba sa tinoni tavogha?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filip ke kidi unuhia vania na thevugna na Rioriso ke Tabu iaani, gi e titionoa na Rorongo ke Toke eigna a Jisas vania imanea.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Mi manea ke veleagna nigna na mane agutu eigna keda vasotoa na hos. Gi oro vano horu kori bea ma a Filip ke siuvitabua.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kori vido koro au sania na bea, na Tarunga ke Tabu nigna a Lod ke hati aua a Filip, ma na mane puhi iangeni ke boi ghoi reghia mua a Filip. Keana imanea ke talu taveti vano kori melehagna me totogo puala.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Sa fata vano keari a Filip ke jufu kori meleha i Asotus. Mi manea ke titionoa na Rorongo ke Toke ngengeni, mi tadia na komi meleha gougovu ke labangira me ghieghilei jufu i Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.