Atos 5
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI
1 Sina mane, na ahagna a Ananaias, duagna a Safaira, a taugna, koro salemua sina vidoi thepa koro tonogna.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananaias ke hati maia sina thevugna na rongo tadia mara na vetula, keana ke velera ke hera na rongo gougovu. A Safaira ke adoa na fata ke dika iaani ke eia imanea mi iia ke hiia.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ke veleagna, “Ananaias, ehava gi o lubatia a Satan eigna keda batua na ghaghanamu? Ighoe ko pilaunia na Tarunga ke Tabu mo tangolia na thevugna na rongo bali nimua.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Na vidoi thepa ko salemua iangeni, na nimua thepa ghehemu gi o salemua. Kari leghugna ighoe ko salemua, na rongo ko hatia na nimua rongo gougovu bali eia sa fata ko magnahaghinia itagna. Ehava kona eia na fata ke dika iaani? Ighoe ko boi pilaunighami vamua, keana o pilaunia mua a God!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kori vido a Ananaias ke rongovia na komi haghore ke eia a Pita, imanea ke sikili horu me thehe. Ma arahai kena rongovia na rorongogna na hava ke pada imanea kena mataghu nidia puala.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kekeha mane mathangani kena mai mena filehia na tonogna kori pohe. Gi ena hulungia vanoa mena gilua.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Leghugna tolu na aoa, a taugna Ananaias ke haghe mai kori vathe iangeni. Kari iia ke boi adoa na hava ke pada a taugna.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita ke huatiagna, “Ehava? Iraani vamua na rongo koro hatia kori vidoi thepa koro salemua na?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Gi a Pita ke veleagna, “Ehava gi oro vapuhia na piipiliagna na Tarunga ke Tabu nigna a God na? Reghia, mara mane mathangani kena gilua a taumu kena haga jufu mai kori hagetha. Imarea kedana hulungia aua mua na tonomu!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Kori vido vamua iangeni, iia ke sikili horu naghogna a Pita me thehe. Kori vido mara mane mathangani kena haghe mai mena reghia iia ke thehe ghohi, imarea kena hulungia aua mena vano gilua ghaghireigna a taugna.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ma na komi tinoni gougovu kena vaututuni ma arahai kena rongovia na hava ke padara roira, imarea kena mataghu nidia puala.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sethe na komi reghithehe kena eia mara na vetula kori matadia na mavitu. Sethe na maghavu na komi tinoni kena vaututuni kena haidu koragna na Vathe ke Tabu, kori vido kena kiloagna, “Na Varada nigna Solomon.”
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Arahai kena boi vaututuni kena mataghu na mono haidu duadia, keana imarea kena titiono vahaihadira.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Me sethe puala na mane ma na vaivine kena vaututunia a Lod mena turughu haidu duadia arahai kena vaututuni ghohi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Na vunegna sethe na reghithehe kena eia mara na vetula, na komi tinoni kena hatira mai arahai kena vahaghi mena va'egora horu tadia na komi mathadia kori hangana. Imarea kena toatogha arahai kena vahaghi kedana toke tabiru kori vido na ungangagna a Pita keda ungahira kori vido imanea keda taveti atu.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Sethe na tinoni itadia na komi meleha ke gharania i Jerusalem kena hathatano mai. Imarea kena hatira mai tadia mara na vetula arahai kena vahaghi ma arahai ke haghevira na komi tidatho. Ma God ke vatoke tabirura gougovu.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Na pukuni naghoi pris ma arahai kena agutu duagna kena mono kori boo nidia mara na Sadiusi. Imarea kena tahotha puala tadia mara na vetula.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Imarea kena thotira mena bora haghe kori vathe tatari.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Keana sina enjel nigna a Lod ke mai kori bongi me hangavia na hagethagna na vathe tatari me hatira au mara na vetula. Gi e velera,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Oti vano kori Vathe ke Tabu nigna a God moti titionoa na komi fata gougovu eigna na havi mathangani iaani tadia na komi tinoni.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Mara na vetula kena leghua na hava ke velea na enjel. Kori vuevugheigna hadi, imarea kena vano kori Vathe ke Tabu mena velepuhira na komi tinoni.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Keana kori vido mara na soldia kena jufungia na vathe tatari, imarea kena boi reghipadara. Gi ena tabiru mai tadia mara na Kansol mena velera,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Kori vido kiti jufungia na vathe tatari, na hagethagna ke bilaki ngasi mi mara na soldia kena sokara ghaghireigna na hagetha. Kari kori vido kiti hangavia na hagethagna miti vano haghe, e teo sa tinoni ke mono ikoragna.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Na vunaghidia mara kena reireghia na Vathe ke Tabu nigna a God mi mara na naghoi pris kena rongovia iaani, mena hahi hehedia puala eigna na hava ke padara mara na vetula.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Gi sina tinoni ke mai me velera, “Mara koti bora haghe kori vathe tatari, ikeagaieni imarea kena velepuhira na mavitu kori Vathe ke Tabu nigna a God!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Na vunaghidia mara kena reireghia na Vathe ke Tabu duagna nigna na komi mane agutu kena vano mena hatira mai mara na vetula. Kari imarea kena boi vangesora eigna kena mataghunira na mavitu. Eigna imarea kena ghaghana gi kedana vangesora, na mavitu kedana piri vathehera.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Gi imarea kena hatira mai mara na vetula naghodia mara na Kansol. Na pukuni naghoi pris ke velera,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ighami kiti veleghamu ghohi, oti saghoi velepuhira na mavitu eigna na mane iangeni. Kari ighamu koti velepuhira sethe na tinoni i Jerusalem eigna a Jisas, moti magnahaghinia na toroghamigna eigna na theheagna imanea.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita mi mara na vetula kena haghore tughu vaghagna iaani, “Ighami kitida leghua a God vamua, boi na komi tinoni.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ighamu koti tupipuhia a Jisas kori ghaibabala moti vathehea. Keana nidia na God ara hutuda ke vasokara tabirua kori thehe.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 A God ke vahaihadia me vasopoua kori madothogna eigna keda vunaghi pungusighita me vamamaluhaghita. Imanea ke eia iaani bali hathera mara Israel eigna kedana tughua na havidia ke koakoa. Gi kedana tughua na puhidia, a God keda talutavogha na komi paluhadia.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ighami kiti titionoa na komi fata iraani tadia na komi tinoni ma na Tarunga ke Tabu ke tateli vanira na komi fata iraani ke tutuni. A God ke hea na Tarunga ke Tabu itadia arahai kena leghua.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kori vido Mara na Kansol kena rongovia iaani, imarea kena dikatadia puala mena magnahaghinia kedana vathehera mara na vetula.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kari sikei itadia Mara na Kansol, na ahagna a Gamaliel, ke sokara hadi me velera eigna kedana hatira au i kosi mara na vetula bali pitu sina vido. Imanea na Farise ma na mane velepuhigna na vetula. Na komi tinoni gougovu kena ghaghana bohea imanea.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Gamaliel ke velera mara na Kansol vaghagna iaani, “Mara i Israel, oti toatogha toetoke eigna na hava koti magnahaghinia na eiagna vanira mara iraani.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ighamu koti adoa ghohi, tagna kekeha vinogha ke atu, sina mane na ahagna a Teudas ke velea imanea ghehegna sina mane nagho. Me vaghagna vati na hathangatu mane kena leghua. Kari leghugna mara i Rom kena vathehea imanea, vati na hathangatu mane kena leghua kena soparaka kilili ma na nigna na boo ke govu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Leghugna iangeni, kori maghavugna na gaumane i Rom kena risoa na ahadia na komi tinoni gougovu, a Jiudas, sina manegna i Galili ke mai. Sethe na tinoni kena leghua imanea kari mara i Rom kena vathehea mua. Ma na komi tinoni kena leghua kena soparaka kilili.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Na hava ku veleghamu ikeagaieni ke vaghagna iaani: Oti saghoi eia sa fata itadia mara iraani moti lubatira me kena mamaluha. Gi na komi fata kena eia keda leghua vamua na ghaghanadia, nidia na boo keda boi haugna me govu!
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kari gi na komi fata iraani ke leghua nigna na vanohehe a God, e vahotha puala ighamu kotida vasotora. Toatogha toetoke gi kotida eia sa fata itadia, eigna e boi toke gi ighamu kotida rihu pungusia a God.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Mara na Kansol kena ghaghana na komi fata ke velea a Gamaliel ke jino. Imarea kena kilora mai mara na vetula mena velera mara na soldia bali thabuhira. Gi Mara na Kansol kena haghore heta vanira eigna kedana boi titionoa mua eigna a Jisas. Govu, gi ena lubati mamaluhara.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Imarea kena taveti au tadia Mara na Kansol mena totogo puala eigna a God ke lubatira eigna kedana papara eigna kena leghua a Jisas.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Leuleghu dani imarea kena talu velepuhira na komi tinoni kori Vathe ke Tabu nigna a God mi kori vathedia na komi tinoni. Imarea kena titionoa a Jisas a Vahavi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.