Atos 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kori vido a Pita ma Jon koro talu titiono mua tadia na komi tinoni, kekeha mara na pris duadia na vunaghigna na booi soldia kena kaekalea na Vathe ke Tabu nigna a God, mi kekeha mara na Sadiusi kena mai itadia.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Imarea kena dikatadia eigna a Pita ma Jon koro titionoa na sokara tabirugna Jisas ke tateli aua a God keda vasokara tabirura na komi tinoni gougovu kori thehe.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Gi ena thotira. Na vunegna ke lavi ghohi, imarea kena bora haghe kori vathe tatari me ghieghilei vuevughei.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Me sethe na tinoni kena rorongo itadia kena vaututunia a Jisas. Mara mane kena kidi vaututuni ghohi duadia mara mane kena eu vaututuni, vaghagna e lima na togha.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Na dani leghugna iangeni mara puhidia mara Jiu duadia mara velepuhigna na vetula nigna Moses kena haidu i Jerusalem. Mara iraani Mara na Kansol.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas, na pukuni naghoi pris duagna Kaiafas, Jon, Aleksanda, mi mara kori na vikegna na pukuni naghoi pris kena mono mua duadia.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Imarea kena velera mara na soldia eigna kedana hatira mai a Pita ma Jon i naghodia. Gi ena huatira, “Ahai ke heghamu na mana gi oro vatoke tabirua na mane ke thehe na naegna iangeni?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Na Tarunga ke Tabu ke batua na ghaghanagna a Pita gi e velera, “Ighamu koti batughita ighita mara Jiu mi ghamu mara puhi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ikeagaieni oti huatighami eigna na fata ke toke kuru ei vania na mane ke thehe na naegna. Moti huatighami mua eigna na puhi kuru eia bali vatoke tabirua.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Inau ku veleghamu ghamu gougovu ma na komi tinonidia i Israel, na mana nigna a Jisas Krais gna Nasaret ke vatokea na mane iaani ke sokara naghomiu ikeagaieni. Ighamu koti tupipuhia a Jisas, kari a God ke vasokara tabirua.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Na komi Rioriso ke Tabu kena titiono eigna a Jisas vaghagna iaani,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 A Jisas vamua ke tangomana na vahavighitagna. Eigna e teo mua ahai kori maramagna a God ke vetula maia bali vahavighita.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Mara kori Kansol kena vere nidia puala kori vido koro boi mataghunira. Eigna imarea kena adora iromara koro hai tinoni vamua moro boi sikolu toetoke. Gi imarea kena togha tabirua iromara koro mono duagna a Jisas.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Me vahothahaghinira na veleagna sa fata mua eigna na mane ke toke tabiru ke sokara duadia a Pita ma Jon.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Gi mara na Kansol kena vetulara au itadia mena turughu titiono varihotaghidia.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Imarea kena velea, “Na hava katida eia tadia e rua na mane iaani? Na komi tinoni gougovu i Jerusalem kena adoa iromara koro eia na reghithehe ke hutu, mati boi tangomana na veleragna iromara koro boi eia.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Keana e toke gi katida lutira iromara na titionoagna a Jisas tagna ahai eigna katida vasotoa na rongoraghagna na titiono eigna a Jisas tadia na komi tinoni.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Imarea kena kilora tabiru mai a Pita ma Jon mena haghore heta vanira eigna koroda boi titiono ba velepuhi eigna a Jisas.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Keana a Pita ma Jon koro haghore tughura vaghagna iaani, “Ehava na ghaghanamiu? A God ke magnahaghinighami iroghami kuruda leghughamu ba leghua imanea?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Iroghami boi tangomana kuruda soto na titionoagna na komi fata kuru reghia a Jisas ke eia ma na komi nigna na velepuhi kuru rongovia.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Gi Mara na Kansol kena ghoi haghore heta tadia mena vetulara au. Imarea kena eia iangeni eigna kena boi tangomana nidia na padagna sa vunegna eigna kedana fatera bali vaparara. Gi kedana vaparara iromara, imarea kena adoa na mavitu kedana dikatadia eigna imarea kena veletokea a God eigna na hava ke pada na mane ke thehe na naegna.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Na mavitu gougovu kena adoa na vatokeagna na mane iangeni, sina reghithehe, eigna imanea ke boi tangomana na taetaveti koragna e rua tutughu tomagha na vinogha.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kori vido imarea kena vamamaluhara, Pita ma Jon koro tabiru vano tadia na komi tinoni kena vaututuni moro titionoa na hava kena veleragna mara na naghoi pris mi kekeha mara puhi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kori vido kena rongovia na hava koro titionoa, imarea kena sakai tarai tagna God mena velea, “Lod, ighoe ko vavuha na maaloa, na thepa, na tahi ma na komi hava gougovu koradia.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ighoe ko veleagna nimua na Tarunga ke Tabu eigna keda batua nimua na mane agutu a Deved, a hutumami, kori vido ke velea iaani:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Na komi king kori maramagna iaani ena kaikaliti bali rihu,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Na fata ke velea Deved iaani ke tate mai ghohi kori meleha iaani! A Herod Antipas ma Pontius Pailat duadia arahai kena boi Jiu ma na komi tinonidia i Israel kena hathatano mai mena vapuipuhi bali vathehea a Jisas. Imanea nimua na mane agutu ke tabu ko vahia eigna keda a Vahavi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Na komi puhi kena eia ke pukuni leghua vamua nimua na vanohehe ko ghaghana i hau.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 God, o dodoro toetoke tagna na haghore heta kena eia mara puhi itamami, mo hatheghami ighami nimua na komi tinoni agutu eigna kitida boi mataghu na titionoagna na haghoremu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 O tatelia nimua na mana eigna kitida vatoke tabirura arahai kena vahaghi miti eia na komi reghithehe kori na ahagna a Jisas, nimua na mane agutu ke tabu. Amen.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kori vido kena vagovua na tarai, na vathe kena mono itagna ke turughu ghaighali. Mi marea gougovu ke vonungira na Tarunga ke Tabu. Leghugna iangeni imarea kena boi mataghu na titionoagna na haghoregna a God eigna a Jisas.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Na komi tinoni kena vaututuni kena sikei vamua na ghaghanadia. Teo sikei itadia ke ghaghana keda tonogna sa fata keda nigna ghehegna. Na komi fata gougovu kena tonogna, na nidia mara gougovu.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Mara na vetula kena heta puala na titionoagna na sokara tabiruagna a Lod Jisas kori thehe. Ma a God ke pukuni vatokera na havidia na komi tinoni gougovu kena vaututuni.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Imarea gougovu kena mono nidia na komi fata ke nabadia. Eigna arahai kena tonogna kekeha vidoi thepa ba tonogna kekeha vathe kena salemura mena hatia mai na rongogna
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 tadia mara na vetula. Mi marea kena kemulia tadia arahai ke teo kekeha nidia fata.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Sina mane ke eia iangeni a Josep. Josep na manegna na moumolu i Saiprus me havi mai kori vikegna a Livai. Mara na vetula kena kiloagna Banabas, na ghaghana koragna, “na mane ke vaheta na ghaghanadia na komi tinoni.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Imanea ke salemua sina vidoi thepa ke tonogna me hatia maia na rongogna tadia mara na vetula.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.