Atos 28
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI
1 Kori vido kiti vano thonga i longa, ighami kiti adoa na moumolu iangeni kena kiloagna i Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Na komi tinonidia na moumolu iangeni kena dothovighami puala. Imarea kena ifua na joto mena kalitighami toetoke eigna ke uha me ghaula puala.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 A Pol ke hatia kekeha ghai me pothohoa vanoa kori joto. Kori vido ke eia iangeni, na poli ke kaukagu au mai eigna ke vuvughu puala na joto me ghathatia na limagna.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kori vido na komi tinonidia na moumolu iangeni kena dorovia na poli ke ghathatia me vuivui kori limagna a Pol, imarea kena velea varihotaghidia, “Da na mane iaani sina mane ke vavathehe tinoni. Toke keda boi bilomo kori tahi, nida na ghod ‘Fate’ keda vathehea.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Kari a Pol ke tamuhia horua na poli kori joto me teo sa fata ke pada imanea.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na komi tinoni kena ghaghana na limagna a Pol keda vora ba imanea keda sikili horu me thehe. Imarea kena pitu mena pitu, kari kori vido kena reghia teo sa fata ke dika ke pada imanea, imarea kena tughua na ghaghanadia mena velea, “Imanea sikei na ghod.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kekeha gnatha kena mono gharania na lilihi kiti thonga itagna. Na mane puhi kori moumolu iangeni, na ahagna a Publius, imanea ke tonogna na komi gnatha irangeni. Imanea ke toke puala na puhigna me kaeghami eigna kitida mono kori vathegna. Tagna e tolu na dani, imanea ke kalitighami toetoke.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Kori vido iangeni, a tamagna a Publius ke nere kori mathagna eigna ke pada na vahaghi ghaula ma na vahaghi kutu. Pol ke vano itagna me taraia me tangolia mi manea ke toke tabiru.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Leghugna iangeni, na komi tinoni gougovu kena vahaghi kori moumolu iangeni kena mai tagna Pol me vatoke tabirura gougovu.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ighami kiti kidi torongaghi i Sirakius miti mono ngengeni e tolu na dani.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gi iti au i Sirakius miti vano kori na meleha kena kiloagna Regium. Sina dani leghugna iangeni, na ghuri ke mai leghumami mi kori varuagna na dani ighami kiti torongaghi i Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ingengeni ighami kiti padara kekeha tinoni kena vaututuni mi marea kena kaeghami eigna kitida mono duadia e vitu na dani. Leghugna iangeni, ighami kiti turughu taveti kori hangana ke vano i Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Na komi tinoni kena vaututuni i Rom kena rongovia na rorongogna na maimami. Na vunegna iangeni, kekeha itadia kena mai padaghami tagna na meleha i Apius mi kekeha tagna na meleha kena kiloagna, “Tolu na Vathe Binaboli.” Kori vido a Pol ke reghira, na ghaghanagna ke heta me veletokea a God.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Kori vido kiti torongaghi i Rom, na vunaghidia mara na soldia ke lubatia a Pol eigna keda mono ghehegna tagna sina vathe, kari sina soldia ke reireghia.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ighami kiti mono ngengeni e tolu na dani gi a Pol ke kilora haidu mara puhidia mara Jiu i Rom. Imanea ke velera, “Ara kulagu, toke inau ku boi eia sa fata ke dika vanira nida na komi tinoni mu boi diadikala na komi puhidia ara hutuda, na komi tinonidia i Jerusalem kena thotiu mena lubatiu mai tadia mara i Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mara i Rom kena huatiu eigna na hava kena torougna kari ena magnahaghinia kedana lubati mamaluhau eigna ku boi eia sa fata ke nabagna kedana vatheheu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Keana mara puhidia mara Jiu kena boi magnahaghinia kedana lubatiu mamaluha. Iangeni na vunegna inau ku kaea na King gna i Rom eigna keda fateu. Boi eigna ku magnahaghinia na tororagna nigua na tinoni Israel eigna sa fata.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Inau ku kiloghamu mai bali titiono duamiu eigna na komi fata iraani. Imarea kena tariu kori sen iaani eigna inau ku vaututunia a Vahavi ke mai ghohi, na mane iaani ighita mara Israel kati vaututunia keda vahavighita.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Mara puhidia mara Jiu i Rom kena velea, “Teo sa tinoni Jiu i Jiudea ke vetula mai na letasi eimu ighoe. Me teo sa tinoni Jiu i Jiudea kena mai mena veleghami sa fata ke dika eimu ighoe.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Kari ighami kiti magnahaghinia kitida rongovia na hava ko vaututunia, eigna sina fata vamua kiti adoa eidia na komi tinoni kiloau, na komi tinoni ivei mi vei kena haghore diadikalara.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Imarea kena talua na dani kedana ghoi mai reghia a Pol, mi kori na dani iangeni sethe na tinoni Jiu kena haidu duagna a Pol kori vathegna. Turughu kori vuevughei me laba kori lavigna a Pol ke titiono itadia eigna kedana vaututunia a Jisas. Imanea ke titiono eigna na puhi a God ke vunaghi pungusira na komi tinoni. Me unuhia vanira na ghaghana koragna e lima na buka ke risoa a Moses ma na komi buka kena risoa mara na profet.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kekeha tinoni Jiu kena vaututunia na hava ke velea Pol kari kekeha kena boi vaututunia.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Imarea kena rihu haohaghore varihotaghidia mena turughu taveti au. Kari, gi ena taveti au, a Pol ke velera sina fata mua. Imanea ke veleragna, “Na komi fata na Tarunga ke Tabu ke veleagna a profet Aisaia eigna keda titiono vanira ara hutuda e tutuni puala. Imanea ke veleagna,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘O vano tadia nigua na komi tinoni mo velera vaghagna iaani:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Eigna na komi tinoni iraani kena siriuhaghiniu.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 A Pol ke mono e rua na vinogha kori vathe ke volia ghehegna leuleghu vula me totogo puala na titiono duadia na komi tinoni gougovu kena mai bali reghia.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Imanea ke titiono eigna na puhi a God ke vunaghi pungusira na komi tinoni me velepuhi eigna a Lod Jisas Krais. Imanea ke boi mataghu na titiono me teo ahai ke vasotoa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.