Atos 24

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lima na dani leghugna iangeni, na pukuni naghoi pris, a Ananaias, ke vano i Sisaria duagna kekeha mara puhidia mara Jiu mi sina mane ke adoa na vetula, na ahagna a Tetulus. Imarea kena mai tagna a Primia Feliks eigna kedana toroagna a Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Leghugna kena hati maia a Pol, a Tetulus ke turughu na toroagna a Pol me velea vaghagna iaani:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ighami mara Jiu gougovu kiti totogo puala eimu ighoe eigna na komi fata ke toke ko eia.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Kari u boi magnahaghinia kuda titiono teve eigna kenugha o toa nimua. Inau ku kaegho vamua eigna koda rorongo mai itamami sina vido.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ighami kiti pada aua na mane iaani ke ei hahalia na komi fata ke dika. Imanea ke turughua na komi riurihu hutu tadia na komi tinoni Jiu ivei mi vei kori maramagna. Mi manea sina mane ke batura na komi tinoni kori boo kena leghua na mane velepuhi gna i Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Gi koda huatia imanea, kenughua o adoa na hava kiti toroagna e tutuni.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ma na mara Jiu gougovu kena mono ngengeni kena velea na komi fata ke titionoa a Tetulus e pukuni tutuni.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gi a Primia Feliks ke veleagna Pol eigna keda titiono nigna. Ma Pol ke velea vaghagna iaani, “Primia Feliks, inau ku adoa e sethe na vinogha ghohi ighoe ko fateghami ighami mara i Israel. Ma na vunegna iangeni, inau ku totogo kuda haghore peou kori matamu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Gi koda huatira na komi tinoni, ighoe koda adoa ikeagaieni na vasalaghe ruagna na dani leghugna ku vano i Jerusalem bali tarai.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Inau ku boi rihu haohaghore duagna sa tinoni koragna na Vathe ke Tabu nigna a God mu boi turughua sa rihu hutu kori nidia na komi vathe haidu mara Jiu ba sa vido koragna na meleha iangeni.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 E vahotha puala mara iraani kedana tateli aua na komi fata kena torougna e tutuni.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “E tutuni inau ku leghua na Hangana ke Tutuni mara Jiu kena velea e boi tutuni. Kari inau ku maimanihihia na God nidia ara hutumami mu vaututunia na komi vetula nigna a Moses ma na komi fata kena risoa mara na profet.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mu vaututuni mua vaghagna vamua imarea kena torou kena vaututunia a God keda vahavi tabirura arahai kena jino ma arahai kena boi jino.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Na vunegna iangeni, inau ku magnahaghinia kuda eia hahali na hava ke jino kori matagna a God ma na hava ke jino vanira na komi tinoni.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kekeha vinogha leghugna ku taveti au i Jerusalem, inau ku ghoi tabiru ngengeni bali hera na rongo na komi tinoni kena kuma tadia mara Jiu. Mu tabiru mua bali havughaghi vania a God.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Imarea kena doroviu kori Vathe ke Tabu kori vido ku eia iaani. Inau ku eia ghohi na puhi bali mono raraha kori matagna a God. Inau ku boi mono duadia sethe na tinoni mu boi turughua na rihu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Keana kori vido iangeni, kekeha mara Jiu eidia i Esia kena mono mua ngengeni. Gi kedana magnahaghinia na torougna tagna sa fata mara irangeni, e toke imarea ghehedia kedana mai itamua.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kari, na vunegna imarea kena boi mai, ighoe tangomana koda huatira arahai kena mono eeni. Imarea kedana velegho e teo sa fata Mara na Kansol kena pada itagua ku ei hahia kori vido kena fateu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kari, da imarea kena mono eeri kedana torou eigna ku ghuu heta vano itadia vaghagna iaani, ‘Ighamu koti fateu eigna ku vaututuni a God keda ghoi vahavi tabirura arahai kena thehe.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 A Feliks ke pukuni ado tokea na hava kena vaututunia arahai kena leghua na Hangana ke Tutuni. Imanea ke vagovua na fate me velera, “Inau kuda titiono aua nigua na toatogha eigna na fate kati eia kori vido keda torongaghi mai a Lisias, na vunaghidia mara na soldia.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Gi a Feliks ke veleagna na mane ke batura nigna na komi soldia eigna keda hatia a Pol me kaekalea toetoke. Kari imanea ke veleagna eigna keda boi taria kori sen me keda lubatira ara kulagna a Pol eigna kedana mai hathea.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Leghugna kekeha dani, a Feliks duagna a taugna, Drusila, koro mai kori vido ke mono a Pol. A Drusila na vaivine Jiu. Roira koro kiloa mai a Pol, gi oro rorongo itagna kori vido ke titiono eigna na vaututuni tagna a Jisas Krais.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 A Pol ke titiono eigna na puhi bali mono jino kori matagna a God, ma na puhi bali reireghia na tono tagna na komi puhi ke dika, ma na fate a God keda eia tadia na komi tinoni gougovu. Kori vido ke rongovia iaani, a Feliks ke mataghu me veleagna a Pol, “E naba ghohi. O tangomana koda taveti au. Kori vido inau kuda mamaluha, inau kuda ghoi kilogho mai.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Na vunegna a Feliks ke toatogha da a Pol keda hea na rongo gi keda lubati mamaluha, sethe na dani imanea ke kiloa mai a Pol me titiono duagna.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Leghugna a Pol ke mono kori vathe tatari e rua na vinogha, a Feliks ke govu kori Primia ma Posius Festus ke tughua. Keana gi e govu, a Feliks ke boi lubati aua a Pol kori vathe tatari eigna imanea ke magnahaghinia keda vatotogora mara puhidia mara Jiu.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.