Atos 22
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI
1 A Pol ke velera, “Mara puhi ma ara kulagu, oti rorongo mai itagua. Inau kuda haghore peou ghehegu.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Kori vido kena rongovia a Pol ke haghore kori haghoredia mara Jiu, imarea kena bughoro puala. Gi a Pol ke velera,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Inau na mane Jiu, ku havi i Tasus kori provins i Kilikia. Kari inau ku hutu hadi eeri i Jerusalem. Na mane velepuhi ke nagho, a Gamaliel, ke velepuhiu toetoke na komi vetula nidia ara hutuda. Inau ku leghua na komi vetula eigna ku magnahaghinia puala na leghuagna God, vaghagna vamua ighamu koti magnahaghinia na leghuagna ikeagaieni.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Inau ku vaparara na komi tinoni kena vaututunia na Rorongo ke Toke eigna a Jisas, mu vathehera kekeha. Inau ku thotira mu bora haghe kori vathe tatari kekeha mane ma na vaivine.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Na pukuni naghoi pris ma na mara puhi gougovu kori Kansol tangomana kedana veleghamu iaani ke tutuni. Eigna imarea ghehedia kena heu na komi letasi ku hatira vano tadia mara puhidia mara Jiu i Damaskus eigna kuda thotira mu tarira na komi tinoni kena vaututuni mu hatira mai eeri bali vaparara.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Kori hotaghi dani kori vido ku taveti vano i Damaskus, na raraha ke siasilada puala ke horu mai i popo me laema kililiviu.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Inau ku sikili horu kori thepa mu rongovia na ohai haghore ke veleu, ‘Sol, Sol, Ehava kona vaparau na?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Mu huatia, ‘Lod, Ahai ighoe na?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Mara kena taveti duagu kena reghia na silada, kari ena boi thaothadoghagna na hava ke velea na ohai haghore.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Inau ku ghoi huatia, ‘Lod, na hava ko magnahaghinia kuda eia na?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Imarea kena tangolia na limagu mena batuu vano i Damaskus eigna na laema ke raraha puala me vadoa na matagu.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “I Damaskus sina mane Jiu ke mono, na ahagna a Ananaias. Imanea ke maimanihihia a God me pukuni leghua na komi vetula nigna a Moses ma na komi tinoni Jiu gougovu kena mono ingengeni kena ghaghana bohea puala.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Imanea ke mai itagua me veleu, ‘Tahigu Sol, o ghoi reirei ghua.’ Kori vido vamua iangeni, inau ku tangomana na reghiagna a Ananaias.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Gi imanea ke veleu, ‘A God, kena tarai hahali ara hutuda itagna, ke vahigho eigna koda adoa nigna na vanohehe. Mi imanea ke vahigho mua eigna koda reghia a Dathegna ke pukuni jino mo rongovia na hava ke velea.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ighoe koda velera na komi tinoni gougovu na hava ko reghia mo rongovia.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 O saghoi pitu mo mono! O sokara hadi mo siuvitabu. O vautunia a Lod Jisas ma a God keda talutavogha na komi paluhamu.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Leghugna ku eia na hava ke veleugna a Ananaias, inau ku tabiru i Jerusalem. Sina dani, kori vido ku tarai kori Vathe ke Tabu nigna a God, a Lod Jisas ke tate vaniu.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Imanea ke veleu, ‘O saisami taveti au i Jerusalem! Eigna na komi tinoni eeni teo kedana vaututunia na hava koda titiono vanira eigu inau.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Keana, inau ku haghore tughua, ‘Lod, na komi tinoni iraani kena adoa inau ku vano tadia na komi vathe haidu nidia mara Jiu i hau eigna kuda thotira mu thabuhira na komi tinoni kena vaututunigho.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Mi kori vido kena vathehea a Stiven, nimua na mane bali titiono eimu, inau ku sokara ingengeni mu magnahaghinia na hava kena eia. Mu reireghia na komi oopo nidia mara kena piri vathehea imanea.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Keana a Lod ke veleu, ‘O taveti au! Inau kuda vetulagho vano tagna ke hau tadia arahai kena boi Jiu.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Na komi tinoni kena vaovarongo tagna Pol me ghieghilei velea iangeni. Gi ena dikatadia mena ghuu heta vaghagna iaani, “Vathehea! Boi nabagna keda talu havi me mono!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Imarea kena ghuu heta mena aua nidia na oopo. Gi ena piri hadi na komi viovido i thepa kori manga.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Na vunaghidia mara na soldia ke velera nigna na komi soldia eigna kedana hati haghea a Pol kori vathedia bali thabuhia. Imanea ke magnahaghinia a Pol keda vele aua na vunegna na mavitu kena ghuuvia.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Kori vido mara na soldia kena taria a Pol bali thabuhia, imanea ke huatia sina mane ke batura mara na soldia ke sokara ghaghireigna, “Ehava? E jino kori na vetula ighamu kotida thabuhia na sitijen gna i Rom kari oti boi kidi fatea?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Kori vido ke rongovia iaani, imanea ke vano tagna na vunaghigna me veleagna, “Ighoe o adoa mua na hava ko eia? Na mane iaani na sitijen gna i Rom!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Na mane iangeni ke vano tagna Pol me huatia, “O veleu. Ighoe na sitijen gna i Rom?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ma na vunaghidia mara na soldia ke veleagna, “Inau ku volia sethe na rongo gi u sitijen gna i Rom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Mara na soldia kena kalitia bali thabuhia a Pol kena saisami taveti sania. Ma na vunaghidia mara na soldia ke mataghugna puala, eigna imanea ke taria ghohi a Pol gi e adoa imanea na sitijen gna i Rom.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Sina dani leghugna iangeni, na vunaghidia mara na soldia ke hatia aua na sen kena tariagna a Pol itagna, me kilora mai mara na naghoi pris mi mara gougovu kena mono kori Kansol. Imanea ke eia iaani eigna ke magnahaghinia keda ado tokea na vunegna mara puhidia mara Jiu kena toroagna a Pol. Gi e hati vanoa a Pol itadia me vasokaraghinia naghodia.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.