Atos 21

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leghugna ighami kiti kubaera mara kena baubatu tadia mara na kiloau i Efesus, ighami kiti sapa vano kori moumolu i Kos. Na dani leghugna iangeni ighami kiti vano kori moumolu i Rodes. Gi iti vano tagna na meleha i Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ingengeni ighami kiti pada sina vaka keda vano i Fonisia kori provins i Siria miti hahaghe itagna.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ighami kiti reghia na moumolu i Saiprus miti taveti laugna miti vano me ghieghilei jufu i Taia, sina meleha i Siria. Ingengeni mara kena agutu kori vaka kedana alira au kekeha fata.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ighami kiti thonga miti padara kekeha tinoni kena vaututuni miti mono duadia e vitu na dani. Na vunegna na Tarunga ke Tabu ke veleragna na hava keda pada a Pol i Jerusalem, imarea kena veleagna eigna keda boi vano ingengeni.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kori vido ighami kiti ghoi tabiru vano kori vaka leghugna sina wik, mara mane gougovu kena vaututuni, duadia ara taudia ma ara dathedia, kena taveti mai duamami kori lilihi. Gi iti torongaghi tuturu horu miti tarai.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Leghugna iangeni ighami kiti kubaera gi iti hahaghe kori vaka, mi marea kena tabiru kori vathedia.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ighami kiti taveti au i Taia miti vano kori na meleha i Tolemes. Kori vido kiti torongaghi vano ingengeni, ighami kiti vano reghira na komi tinoni kiloau miti mono duadia sina dani.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kori vuevugheigna, ighami kiti vano i Sisaria miti mono kori vathegna a Filip, sina mane ke titionoa na Rorongo ke Toke. Imanea sikei tadia e vitu na mane kena vahira bali hathera mara na vetula.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Imanea ke mono e vati na dathegna vaivine kena boi taulaghi mua. Iira na komi profet kena ado titionoa na komi haghoregna na Tarunga ke Tabu ke hera.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ighami kiti mono kekeha dani i Sisaria gi sina profet mua, na ahagna a Agabus, ke kalasu mai i Jiudea me mai itamami.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Imanea ke hatia nigna na vovogho a Pol, me tariagna na limagna ma na naegna ghehegna. Gi e veleghami, “Na Tarunga ke Tabu ke velea, ‘Mara puhidia mara Jiu i Jerusalem kedana taria vaghagna iaani na mane ke tonogna na vovogho iaani. Mi marea kedana hera vano imanea tadia mara kena boi Jiu.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kori vido ighami kiti rongovia iaani, ighami ma na komi tinoni kiloau ngengeni kiti vele huhurua a Pol eigna keda boi vano i Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Keana a Pol ke velea, “Ehava gi oti tangi moti vadikaheheu? Toke imarea kedana bou haghe kori vathe tatari ba vatheheu i Jerusalem eigna ku vaututunia a Lod Jisas, inau ku sasaa vamua kuda vano.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kori vido ighami kiti adoa a Pol keda boi tughua na ghaghanagna, ighami kiti soto miti veleagna, “Ighami kiti magnahaghinia vamua nigna na vanohehe a God keda tate mai.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Leghugna iaani, ighami kiti kaikaliti bali vano i Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kekeha tinoni eidia i Sisaria kena vaututuni kena mai duamami. Imarea kena hatighami vano kori vathegna Nason eigna kitida mono ngengeni. Imanea na manegna i Saiprus, mi manea sikei tadia na komi tinoni kena kidi vaututunia a Jisas.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kori vido kiti jufu vano i Jerusalem, na komi tinoni kena vaututuni ngengeni kena totogo puala na reghighamigna.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Na dani leghugna iangeni, ighami ma a Pol kiti vano reghia a Jemes. Mara gougovu kena baubatu tadia na komi tinoni kiloau i Jerusalem kena mono mua ingengeni.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Gi a Pol ke kubaera me titiono vanira na komi fata a God ke hathea na eiagna tadia na komi tinoni kena boi Jiu.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Imarea kena veletokea God eigna na komi fata ke titionoa a Pol. Gi ena veleagna, “Kulamami, ighoe o adoa ghohi e sethe na toghai tinoni Jiu kena vaututunia ghohi a Jisas, mi marea gougovu kena magnahaghinia na leghuagna na komi vetula nigna a Moses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Kari imarea kena rongovia ighoe ko velepuhira na komi tinoni Jiu kena mono tadia arahai kena boi Jiu eigna kedana boi leghua na komi vetula nigna a Moses. Mena velea mua ighoe ko velera eigna kedana boi sogivaughithathara ara dathedia ba leghua na komi puhida ighita mara Jiu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ighami kiti mataghu eigna da kenughua ena eia sa fata ke dika itamua na mavitu kori vido kena rongovia ighoe ko jufu mai ghohi eeni.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Na vunegna iangeni ighami kiti toatogha ighoe koda eia iaani. E vati na mane kena mono duada eeni kena eia na taluhaghore vania God.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 O vano duadia kori Vathe ke Tabu moti eia na puhi bali mono raraha kori matagna a God. Leghugna iangeni, o volia na komi fata bali havughaghi eigna kedana ghothahia na sesehugna na uludia e vati na mane iraani. Kori vido kedana reghia ighoe ko eia iaani, na komi tinoni kedana adoa na komi fata kena titionora eimu ighoe e boi tutuni. Keana imarea kedana adoa ighoe ko talu leghua vamua na komi vetula nigna a Moses.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tadia arahai kena boi Jiu kena haghe kori na kiloau, ighami kiti risoa atu ghohi na letasi eigna na komi vetula kedana leghua. Ighami kidi velera eigna kedana boi ghania sa vanga kena havughaghira na komi tinoni tagna na ngunguju, ba ghania na vinahigna na fata kaukagu kena boi vasalala aua na ghaughabuagna, ba kouvia na ghaughabuagna na fata kaukagu. Mi marea kedana boi nere duadia arahai ke boi ara taudia.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Sina dani leghugna iangeni, a Pol ke vano duadia e vati na mane mena turughua na puhi bali mono raraha kori matagna a God. Leghugna iangeni, a Pol ke vano kori Vathe ke Tabu nigna a God me velera na komi pris e vitu na dani mua ke mono gi na puhi bali mono raraha keda govu. Tagna na dani iangeni, mara na pris kedana eia na havughaghi eidia Pol ma ara kulagna.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kori vido e vitu na dani kena haga govu, kekeha tinoni Jiu eidia i Esia kena reghia Pol kori na Vathe ke Tabu. Imarea kena kilora mai sethe na tinoni mena vadiadikala na ghaghanadia eigna kedana dikatadia tagna a Pol mena thotia. Gi imarea kena ghuu heta vaghagna iaani,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “Ighamu na komi tinonidia Israel, oti hatheghami! Iaani na mane ke vano ivei mi vei me titiono diadikalaghita ighita mara Jiu, ma na komi vetula nigna Moses, ma na Vathe ke Tabu iaani. Kari na fata ke dika vano, imanea ke vadiadikala na vido ke tabu iaani eigna ke hatira mai duagna kekeha tinoni kena boi Jiu.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Imarea kena velea iaani eigna kena reghia a Trofimus, na manegna i Efesus, duagna a Pol i Jerusalem. Imarea kena toatogha a Pol ke hatia haghea na mane iaani kori na Vathe ke Tabu.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kori vido kena rongovia na rorongo iaani, na komi tinoni gougovu tagna na meleha iangeni kena dikatadia. Imarea kena raghe vano mena thotia a Pol mena sarakia aua kosigna na Vathe ke Tabu. Gi imarea kena reireghia na Vathe ke Tabu kena bilakia na komi hagethagna.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kori vido na mavitu kena turughu tupia a Pol eigna kedana vathehea, na vunaghidia na boo soldia gna i Rom kena mono i Jerusalem ke rongovia na rorongogna na mavitu i Jerusalem kena riurihu.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Imanea ke saisami me kilora mai kekeha soldia me kekeha mane kena batura, mena raghe vano tadia na mavitu. Kori vido kena reghira mara na soldia ma na vunaghidia, na mavitu kena soto na tupiagna a Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ma na vunaghidia mara na soldia ke vano me tangolia a Pol me velera komi nigna na soldia eigna kedana taria tagna e rua na sen. Gi e huatira na komi tinoni ahai imanea ma na hava ke eia.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Kekeha tadia na mavitu kena ghuu eigna sina fata, mi kekeha kena ghuu eigna na fata tavogha. Imarea kena haohaghore puala ma na vunaghidia na komi soldia ke boi tangomana na adoagna na hava ke eia a Pol. Na vunegna iangeni, imanea ke velera nigna na komi soldia eigna kedana hati vanoa a Pol kori na vathe hutu nidia mara na soldia.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kori vido kena jufungia na ranganagna na vathe hutu iangeni, mara na soldia kena hulungi hadia a Pol eigna na mavitu kena dikatadia puala itagna mena haga vathehea.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ma na mavitu kena leghura kena ghuu heta vaghagna iaani, “Vathehea, vathehea!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kori vido imarea kena haga hati haghea a Pol kori vathe hutu nidia mara na soldia, imanea ke haghore vano tagna na vunaghidia mara na soldia kori haghore Grik, “Tangomana kuda velegho atu sina fata?” Ma na vunaghidia mara na soldia ke vere nigna me huatiagna, “Ighoe o adoa mua haghore Grik?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ehava? Ighoe na manegna i Ijip ko turughua na rihu duadia mara na gaumane i hau, gi o batura e vati na nigna toghai mane kori meleha ke gou?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol ke haghore tughua, “Teo. Inau na mane Jiu eigu i Tasus, sina meleha ke nagho i Kilikia. Tangomana koda lubatiu gi kuda haghore nigua tadia na komi tinoni iraani?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Na vunaghidia mara na soldia ke lubatia gi keda haghore. Ma Pol ke sokara kori rangana me tuhu hadi na limagna eigna kedana bughoro na mavitu. Imarea kena bughoro gi a Pol ke titiono itadia kori haghoredia mara Jiu.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.