Atos 11
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ACF
1 Mara na vetula ma na komi tinoni kena vaututuni kena mono kori provins i Jiudea kena rongovia mara kena boi Jiu kena vaututunia na rorongogna a God eigna a Jisas.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pita ke vano i Jerusalem mi kori vido imanea ke jufu vano, kekeha mara Jiu kena vaututuni kena haghore diadikala imanea.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Imarea kena veleagna, “E boi jino ighoe ko vano haghe kori vathedia arahai kena boi sogivaughithatha mo vanga duadia!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ma Pita ke titiono vanira na komi fata gougovu ke pada imanea.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Imanea ke velea, “Inau ku mono kori meleha i Jopa, mi kori vido ku tarai sina dani, inau ku reghia na salingau. Inau ku reghia na maaloa ke hangavi mu reghia na fata ke vaghagna na pohe hutu kena uli horua kori thepa tagna e vati na kujukugna. Na fata iangeni ke horu mai itagua.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kori vido ku dodoro koragna na pohe hutu iangeni, inau ku reghia sethe na thagi fata ke kaukagu, ma na komi poli, ma na komi doko, ma na komi thagi manu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Gi u rongovia na ohai haghore ke veleu, ‘Sokara hadi Pita. O vathehera mo ghanira!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Keana, inau ku haghore tughua, ‘Teo Lod! Kori havigu doudolu, inau u boi ghania sa fata ke boi lubatighami kori nimami na komi vetula ighami mara Jiu.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Keana na ohai haghore ke velea mua, ‘Na vunegna a God ke velea na komi fata iraani e toke vamua bali vanga, o saghoi velea na komi fata iraani e boi toke.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na titiono iaani ke tolu horu maigna itagua, gi na pohe hutu ma na komi fata ikoragna ke ghoi tabiru hadi kori maaloa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Kori vido vamua iangeni, e tolu na mane kena vetulara mai kalasu i Sisaria kena jufu mai kori na vathe ku mono itagna.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma na Tarunga ke Tabu ke veleu eigna kuda boi ghaghana ruarua na vano duadia. Ono na mane iraani kena vaututuni kena taetaveti duagu, miti vano duadia tolumara kori vathegna a Konilius i Sisaria.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ma Konilius ke titiono vanighami sina enjel ke tate vania me veleagna, ‘O vetulara vano kekeha mane i Jopa eigna kedana talangia mai sina mane na ahagna Saimon Pita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Imanea keda titiono vanigho na rorongo keda vahavigho ighoe duamu na komi tinoni kena mono kori vathemu.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Boi hau leghugna ku turughu titiono vanira, na Tarunga ke Tabu ke haghevira vaghagna vamua ke haghevighita i hau.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Gi u togha tabirua na hava ke veleghita nida a Lod Jisas, ‘A Jon ke siuvitabura na komi tinoni kori bea, keana ighamu kotida siuvitabu kori Tarunga ke Tabu.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na vunegna a God ke hera na Tarunga ke Tabu vaghagna vamua ke heghita kori vido kati vaututunia a Lod Jisas Krais, e boi jino gi kuda sokara pungusia nigna na vanohehe a God.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kori vido mara Jiu kena vaututuni kena rongovia na titiono ke eia a Pita, imarea kena boi haghore diadikala mua, kari ena veletoke vamua a God. Imarea kena velea, “Ikeagaieni, a God ke lubatira arahai kena boi Jiu eigna kedana tughua na havidia ke koakoa bali hatia na havi ke teo na govugna.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sethe na tinoni kena vaututuni kena ghogho sania i Jerusalem kori vido na komi tinoni ngengeni kena vaparara leghugna na theheagna a Stiven. Kekeha itadia kena vano jufu kori provins i Fonisia, na moumolu i Saiprus, ma na meleha Antiok kori provins i Siria. Imarea kena titionoa na Rorongo ke Toke, kari tadia arahai kena Jiu vamua.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Keana kekeha mara kena vaututuni kori moumolu i Saiprus ma na meleha i Sairin kena vano kori meleha i Antiok mena titionoa na Rorongo ke Toke eigna a Lod Jisas tadia arahai kena boi Jiu.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Na mana nigna God ke mono itadia, me sethe na tinoni kena vaututuni mena turughu leghua a Lod.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na komi tinoni kiloau i Jerusalem kena rongovia na rorongo iaani, mena vetula vano a Banabas i Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Imanea ke totogogna puala kori vido ke torongaghi vano i Antiok me reghia na hava a God ke ei vanira na komi tinoni kena vaututuni ngengeni eigna ke dothovira. Imanea ke vaheta na ghaghanadia eigna kedana leghua a Lod kori hetadia gougovu.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Me sethe na tinoni i Antiok kena vautunia a God eigna Banabas na mane toke, ma nigna na vaututuni ke heta, ma na Tarunga ke Tabu ke vonungia.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gi a Banabas ke taveti au i Antiok me vano hiroa a Pol i Tasas.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kori vido ke vano pada, imanea ke hati tabirua maia i Antiok, moro mono duadia na komi tinoni kiloau ngengeni. Sina vinogha doudolu koro mono ngengeni me sethe na tinoni koro velepuhira. Antiok na meleha na komi tinoni kena kidi kiloragna arahai kena vaututuni, “Na komi tinoni nigna a Krais.”
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kori vido iangeni kekeha profet kena vaututuni kena turughu mai i Jerusalem mena vano i Antiok.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Sikei itadia, na ahagna Agabus. Kori nigna mana na Tarunga ke Tabu, imanea ke titiono au na maghavugna na teo vanga keda padara na komi meleha gougovu ke vunaghi pungusira mara i Rom. (Iaani ke tate mai kori vido a Klodius na King gna i Rom.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ma na komi tinoni kena vaututuni i Antiok kena toatogha kedana eia sa haehathe tadia mara kena vaututuni i Jiudea. Imarea gougovu kena kalitia na rongo leghuagna e ngiha na rongo kena tonogna.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Gi ena hera Banabas ma Sol nidia na dotho eigna koroda hatia vano itadia mara kena baubatu kori kiloau i Jerusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.