2 Timóteo 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kori vido a Jisas keda tabiru mai bali vunaghi pungusira nigna na mavitu, imanea keda fatera arahai kena talu havi mua ma arahai kena thehe ghohi. Na vunegna iaani, kori matagna a God mi kori matagna a Jisas Krais, inau ku velegho iaani:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 O tuturi aua na haghoregna a God. O mono kaikaliti bali tuturia vanira kori vido kena magnahaghinia na rongoviagna mi kori vido kena bosi magnahaghinia. Kori vido ko velepuhira na komi tinoni ngengeni, o saghoi dikatamua saisami itadia. O haghore heta vanira arahai kena ei hahia sa fata, mo hathera eigna kedana adoa na hava kena ei hahia, mo hathera eigna kedana leghua na puhi ke jino.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 O eia iaani eigna na maghavu keda mai na komi tinoni kedana boi magnahaghinia na rongoviagna na velepuhi ke tutuni. Kari imarea kedana leghua nidia na vanohehe me kedana hirora mara na velepuhi piapilau kedana velera na komi fata kena magnahaghinia puala na rongoviagna.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Imarea kedana boi magnahaghinia na velepuhi ke tutuni me kedana magnahaghinia na rongoviagna na komi tutughuni poto ke boi tutuni.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kari ighoe Timoti, na ghaghanamu keda jino hahali. O sasaa na papara vania a Lod. Saghoi soto na tuturiagna na Rorongo ke Toke mo eia na komi agutu gougovu a God ke magnahaghinigho koda eia.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Na dani inau kuda thehe ke gharani mai ghohi. E boi hau ma na ghaughabuagu keda lulu vaghagna na waen ke rote kori olta kori vido kena eia na havughaghi.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Inau ku rihu heta kori na rihu ke toke. Vaghagna na mane ke raghe heta me ghieghilei govu na veuvehu raghe, inau ku agutu heta vania a Krais. Mu vagovua na agutu ke heu mu leghua hahalia na komi fata kati vaututunira.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ikeagaieni inau ku pitua na maghavu a Lod keda heu na taba eigna ku eia na hava ke jino. Kori dani fate, na mane fate ke jino, a Lod Jisas, imanea keda veleu inau ku jino kori matagna a God, iangeni nigua na taba. Boi tagua inau vamua, kari tadia arahai gougovu kena magnahaghinia puala kedana reghia na tabirugna mai.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Inau ku magnahaghinigho koda mai saisami itagua.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 A Dimas ke taveti saniu eigna ke dothovira na komi fata kori maramagna iaani me vano i Tesalonika. A Kreskens ke vano kori provins i Galesia ma a Taitus ke vano kori provins i Dalmesia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Sikei vamua a Luk ke mono duagu ikeagaieni. Kori vido koda mai, o hatia maia a Mak duamu eigna imanea tangomana keda hatheu kori nigua na agutu.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Inau ku vetula vano a Tikikus i Efesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Inau ku boa horua nigua na oopo tagna a Kapus i Troas. Kori vido koda mai, o hatia duamu. Saghoi havaghinira na komi rioriso kori pepa viviloho, haluhadi na komi rioriso kena agutua kori ghuighuligna na sip.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, na mane ke agutua na komi fata kori aian, imanea ke eia sethe na fata bali vaparau. Kari a Lod keda tughu tabirua na komi fata ke dika ke eia.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Timoti, o dodoro toetoke tagna a Aleksanda, eigna imanea ke pukuni sokara pungusia nida na velepuhi.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Kori vido imarea kena kidi fateu eeni, teo ahai ke vaututuni ke hatheu. Imarea gougovu kena taveti saniu. Kari inau ku magnahaghinia a God keda boi fatera eigna iangeni.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Toke imarea kena taveti saniu, a Lod ke mono duagu me vahetau eigna kuda tuturi aua na komi fata gougovu kori Rorongo ke Toke tadia na komi tinoni kena boi Jiu ngengeni. Mi marea kena rongovia. Imarea kena magnahaghinia na fateugna bali vatheheu, kari a Lod ke vahaviu tagna na thehe.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 A Lod keda vahaviu tadia na komi fata gougovu ke dika kedana eia itagua na komi tinoni, mi manea keda hatiu hadi kori nigna na hughuta i popo. Ati veletokea imanea thovohaliu. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 O hera nigua na haghore dotho tadia a Prisila ma Akuila, tadia mua a taugna mara dathegna a Onesiforus.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 A Erastas ke mono horu i Korin. Inau ku boa horua a Trofimus i Miletus eigna imanea ke vahaghi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gi koda tangomana, o mai jufu eeni gi e mai na komi vula kena ghaula.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Inau ku tarai kaea a Lod gi keda mono duamu kori havimu ma a God keda vatokeghamu gougovu.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.