2 Coríntios 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inau a Pol ku risoa na letasi iaani. A God ke vahiu gi kuda na mane vetula nigna a Jisas Krais eigna iangeni ke leghua nigna na vanohehe. A Timoti, a kulada kori Krais, imanea ke mono mua duagu eeni. Iroghami kuru risoa atua itamiu ighamu na komi tinoni kiloau koti mono i Korin, mi tadia mua na komi tinoni nigna a God kena mono kori nimiu na provins i Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Inau ku tarai gi a God a Tamada ma a Lod Jisas Krais koroda vatokeghamu moro heghamu na soleana kori havimiu.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ati veletokea nigna na God ma a Tamagna nida a Vunaghi Jisas Krais. A God ke vonungia na rarovi me sulaghita hahali.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Imanea ke vasulaghami tadia na komi papara gougovu ke padaghami eigna kitida vasulara arahai tavogha kena papara. Mi ghami kitida tangomana na vasularagna mua vaghagna vamua a God ke vasulaghami.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Vaghagna a Krais ke papara, ighami huju iti papara eigna kiti leghua imanea. Keana kori vido kiti papara puala, a God ke pukuni vasulaghami eigna kiti mono haidu duagna Krais.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Kori vido kiti papara, na papara iangeni ke hatheghamu eigna kotida hatia na havi ke teo na govugna. Ma God ke vasulaghami eigna kitida vasulaghamu mua. Mi iangeni keda hatheghamu eigna kotida ghathapaku kori vido na komi thagi papara ke padaghami keda padaghamu mua.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ighami kiti vaututunia ighamu kotida sokara ngasi kori nimiu na vaututuni eigna kiti adoa, kori vido koti papara vaghagna kiti papara, a God ke vasulaghamu vaghagna vamua ke vasulaghami.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ara kulagu kiloau, ighami kiti magnahaghinighamu kotida adoa eigna na papara hutu ke padaghami kori provins i Esia. Na papara iangeni ke paraghami puala miti boi naba na sokara pungusiagna. Ighami kiti toatogha ighami teo kitida havi mua.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Hee, ighami kiti toatogha na maghavu kitida thehe ke jufu mai ghohi. Keana na papara iangeni ke padaghami bali velepuhighami e boi jino kitida vaututunighami ghehemami, kari ighami kitida vaututunia a God vamua keda hatheghami. Ighami tangomana kitida vaututunia iangeni, eigna imanea ke tangomana na vahavi tabiruragna na komi tinoni kori thehe.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Kori vido ighami kiti haga thehe ngengeni, a God ke vahavighami, miti vaututunia imanea keda talu vahavighami
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 kori vido ighamu koti hatheghami kori nimiu na tarai. A God keda talu hatheghami eigna sethe na komi tinoni kena hatheghami kori tarai. Me sethe na tinoni kedana veletokea God kori vido kena reghia na haehathe ke eia vanighami imanea.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ighami kiti tautalunagho eigna kiti pukuni adoa ighami kiti titiono tutuni hahali miti leghua vamua na puhi ke magnahaghinia a God. Tadia na komi fata gougovu kiti eia, na dotho ke hutu nigna a God ke hatheghami miti boi eia sa fata leghuagna na nigna na thaothadogha na maramagna. Na puhimami ke jino hahali tadia na komi tinoni gougovu, haluhadi tamiu ghamu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Na vunegna inau ku vaututunighamu kotida tautalunagho eimami, inau ku kidi toatogha bali rua na atu sighoghamugna eigna kuda eia e rua na haehathe itamiu.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Inau ku toatogha kuda kidi atu jufungighamu kori nigua na taetaveti ku eia ghohi bali mai eeni kori provins i Masedonia. Mu toatogha kuda ghoi atu reghighamu leghugna kuda taveti au eeni bali vano i Jiudea. Kori nigua na taetaveti iangeni, inau ku toatogha ighamu tangomana kotida hatheu.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ighamu da oti toatogha inau ku hai titiono vamua eigna ku boi atu itamiu vaghagna ku kidi veleghamu ghohi. Iangeni e boi tutuni. Inau u boi leghua na puhigna na tinoni bongihehe ke vele aua, “Hee, inau kuda eia” kari e toatogha, “Teo kuda eia.”
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Kori vido inau ku velea, “Hii,” inau kuda boi saisami tughua na ghaghanagu mu velea “Teo.” Vaghagna a God ke titiono tutuni hahali, inau huju u titiono tutuni hahali mua,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 eigna ku leghua na puhigna a Jisas Krais. Imanea a Dathegna a God kiti titionoa itamiu inau ma Sailas ma Timoti. Ighamu koti adoa imanea ke bosi velea “Hii,” kari e saisami me tughua na ghaghanagna me velea “Teo.” A Jisas ke tateli aua a God ke tutuni hahali
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 eigna na komi taluhaghore nigna God, a Krais ke vatatapara gougovu. Na vunegna a Krais ke eia iangeni, ighita tangomana katida veletokea a God vaghagna iaani, “Tutuni, ighoe ko eia hahalia na hava ko taluhaghorea.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 A God ke hatheghami me hatheghamu mua eigna katida sokara ngasi kori nida na vaututuni tagna a Krais. Imanea ke vahighita au
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 me vetula na Tarunga ke Tabu eigna keda mono ikorada. Iangeni na vaughithatha ke tateli aua ighita na nigna a God, mi manea keda eia vanighita na komi fata ke taluhaghorea keda eia.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ikeaghaieni inau kuda veleghamu na vunegna ku boi tabiru atu itamiu i Korin. Ma God ke adoa na hava ku velea e tutuni. Inau ku boi tabiru atu itamiu eigna inau ku bosi magnahaghinia kuda ghoi ngaraghamu mua.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ighami kiti boi magnahaghinighamu kotida toatogha ighami kiti magnahaghinia na hurughamugna eigna kotida vaututunia nimami na velepuhi, eigna ighami iti adoa ghohi ighamu koti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni. Ighami kiti magnahaghinia kitida sakai agutu duamiu eigna kotida mono totogo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.