1 Coríntios 8

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikeagaieni inau kuda haghore tughua nimiu na huahuati eigna na vanga kena havughaghia itadia na komi ngunguju. Na fata koti velea iaani e tutuni, “Ighita gougovu e mono nida na thaothadogha.” Keana oti reireghi toetoke ghamu, eigna na thaothadogha ke tangomana na vatautalunaghoagna na tinoni. Kari na dotho ke batua na tinoni eigna keda hathera arahai tavogha.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ahai ke toatogha ke pukuni thaothadoghagna na komi fata, imanea ke tateli aua ke boi rae adoa mua sa fata.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Keana ahai ke dothovia a God, a God ke ado toetokea imanea.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ighamu koti magnahaghinia kotida adoa e toke vamua kotida ghania na vanga kena havughaghia tagna na ngunguju ba teo. Ighita kati adoa na ngunguju boi na fata ke tutuni, mati adoa mua sikei vamua a God ke mono.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Sethe na fata kena maimanihihia i popo mi thepa na komi tinoni bongihehe, imarea kena kiloragna na ghod ba na vunaghi.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Keana ighita ati adoa sikei vamua na God ke mono. Imanea a Tamada ke vavuha na komi fata gougovu, mi ighita kati havi bali ghaghana bohea. Me sikei vamua na vunaghida ke mono. Imanea a Jisas Krais. Imanea ke hathea a God kori vavuhagna na komi fata gougovu. Ma na havida mathangani ke mai itagna.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Toke na komi fata iraani ke tutuni, boi na komi tinoni kiloau gougovu kena pukuni thaothadoghagna. Kekeha, kori vido kena mono bongihehe kena maimanihihira hahali na komi ngunguju. Mi ikeagaieni, kori vido imarea kena ghania na vanga mara bongihehe kena havughaghia itadia na komi ngunguju, toke imarea kena boi vaututunia ghohi na ngunguju na fata ke tutuni, kori ghaghanadia vaghagna kena ghoi maimanihihia na komi ngunguju. Ma na vunegna na ghaghanadia ke boi nanaba kori nidia na vaututuni, imarea kena toatogha kena eia na koakoa.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Kari na hava katida ghania ke boi tangomana na hatheghitagna eigna katida mono haidu toetoke duagna a God. Toke katida ghania ba boi ghania, ighita kati nanaba vamua kori matagna a God.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Toke keda tutuni iangeni, oti reireghi toetoke ghamu, eigna e boi toke gi na ghaniagna na vanga kena havughaghia itagna na ngunguju keda batura arahai ke boi heta nidia na vaututuni eigna kedana eia na koakoa.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ighamu koti adoa ghohi na vanga boi na fata ke nagho. Keana gi sa tinoni ke boi heta nigna na vaututuni keda reghigho kori vido ko vanga kori vathe bali maimanihihia na komi ngunguju, iangeni keda vaheta imanea eigna keda eia na hava ke toatogha ke dika. Mi manea keda ghania na vanga kena havughaghia itadia na komi ngunguju.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Kori puhi iangeni, ighoe, kori nimua na thaothadogha, ko diadikala a kulamu kiloau ke boi heta nigna na vaututuni. A Krais ke thehe bali vahavighita ighita gougovu, ma na mane iangeni ke sikei duada ighita.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Kori vido ighoe ko vaheta na ghaghanagna sa kulamu kiloau eigna keda eia sa fata ke toatogha ke boi jino, ighoe ko koakoa pungusia imanea mo koakoa pungusia mua a Krais.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Na vunegna iangeni, gi na ghaniagna sa vanga keda batua kori koakoa sa kulagu kiloau, na vanga iangeni inau teo kuda ghoi ghania mua. Eigna inau ku bosi magnahaghinia kuda batua kori koakoa sa tinoni kiloua.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.